William Blake | Chants d’innocence , ’L’Image Divine’
11 août 2013




Traduction personnelle des Chants d’innocence
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


Pour le Pardon, la Pitié, la Paix et l’Amour,
Tous prient dans leur désarroi,
Et pour ces vertus de joie,
Offrent en retour leur gratitude.

Car le Pardon, la Pitié, la Paix et l’Amour,
C’est Dieu, notre Père si cher,
Et le Pardon, la Pitié, la Paix et l’Amour,
C’est l’Homme, son enfant et son protégé.

Car le Pardon possède un cœur d’homme,
La Pitié, un visage d’homme,
Et l’Amour, la forme divine de l’homme,
Et la Paix, l’habit d’homme.

Ainsi chaque homme, sous chaque latitude,
Qui prie dans son désarroi,
Prie pour la forme divine de l’homme,
L’Amour, le Pardon, la Pitié, la Paix.

Et tous doivent aimer la forme humaine,
Païen, Turc ou Juif ;
Là où la Pardon, l’Amour et la Pitié résident,
Là est Dieu qui réside aussi.

 [1]


arnaud maïsetti - 11 août 2013

Licence Creative Commons





arnaud maïsetti | carnets




[1 The Divine Image

To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress ;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew ;
Where Mercy, Love, and Pity dwell
There God is dwelling too.

par le milieu

_amour _dieu _joie _William Blake