Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « Chagrin d’enfant »
William Blake | « Chagrin d’enfant »
Ma mère gémit ! Mon père pleura.
vendredi 17 avril 2026

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction
Huit vers pour une naissance qui est déjà une chute. L’enfant surgit, fait naître les larmes de rage de ses parents affligés, démon voilé de nuages et prisonnier de ses langes. Quand tout est déjà perdu, reste à bouder : première parole de qui ne parle pas encore, mais sait maudire sans phrase.
Infant sorrow
My mother groand ! my father wept.
Into the dangerous world I leapt :
Helpless, naked, piping loud ;
Like a fiend hid in a cloud.
Dans le monde de dangers, je me jetai :
Démuni et nu, hurlant
Comme un démon caché dans un nuage.
Struggling in my fathers hands :
Striving against my swaddling bands :
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.
Me raidir contre mes langes :
Lié, et las, je jugeai bon
De bouder contre le sein de ma mère.
