arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « Le Jardin de l’Amour »

William Blake | « Le Jardin de l’Amour »

Je suis allé au Jardin de l’Amour

lundi 23 février 2026


Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


THE GARDEN OF LOVE

LE JARDIN DE L’AMOUR

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen :
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

Je suis allé au Jardin de l’Amour,
Et vu ce que je n’avais jamais vu :
Une Chapelle était bâtie en son cœur
Là où autrefois je jouais sur l’herbe.

And the gates of this Chapel were shut,
And ’Thou shalt not’ writ over the door ;
So I turn’d to the Garden of Love,
That so many sweet flowers bore. 

Et les grilles de cette chapelle étaient closes,
Et « Tu ne feras point » inscrit sur la porte ;
Je revins alors au Jardin de l’Amour,
Qui portait tant de douces fleurs.

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be :
And Priests in black gowns, were walking their rounds,
And binding with briars, my joys & desires.

Et je vis qu’il était couvert de tombes,
Et de pierres tombales à la place des fleurs,
Et des prêtres en robes noires faisaient leurs rondes,
Et serraient de ronces mes joies et mes désirs.

Arnaud Maïsetti