Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « Le Petit Vagabond »
William Blake | « Le Petit Vagabond »
Chère mère, chère mère, l’Église est froide,
jeudi 12 mars 2026

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction
THE LITTLE VAGABOND
Dear mother, dear mother, the Church is cold ;
But the Alehouse is healthy, and pleasant, and warm.
Besides, I can tell where I am used well ;
Such usage in heaven will never do well.
Mais l’auberge si bonne, et douce, et chaude.
Puis, moi, je sais où l’on me traite bien ;
Et ce traitement-là, même au ciel, ne mène à rien.
But, if at the Church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We’d sing and we’d pray all the livelong day,
Nor ever once wish from the Church to stray.
et un beau feu pour régaler nos âmes,
l’on chanterait, et prierait tout le saint jour,
sans jamais, non, vouloir quitter l’église.
Then the Parson might preach, and drink, and sing,
And we’d be as happy as birds in the spring ;
And modest Dame Lurch, who is always at church,
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.
ses enfants aussi gais et contents que Lui,
n’aurait querelle ni avec le Diable ni avec le tonneau,
mais l’embrasserait, et lui donnerait un verre et des habits.
And God, like a father, rejoicing to see
His children as pleasant and happy as He,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.
et nous serions gais comme oiseaux au printemps
et la bonne Dame Lurch, toujours fourrée à l’église,
n’aurait plus d’enfants tordus, de jeûne, ni de verge.
