<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>arnaud ma&#239;setti | carnets</title>
	<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/</link>
	<description>Carnets d'&#233;critures et de lectures, journal, images, textes &amp; fictions web. (Depuis octobre 2005)</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?id_mot=477&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>arnaud ma&#239;setti | carnets</title>
		<url>https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/banniere_site.jpg?1748268196</url>
		<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/</link>
		<height>81</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Le ramoneur &#187; (2)</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-le-ramoneur-2</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-le-ramoneur-2</guid>
		<dc:date>2021-06-08T08:04:49Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>
		<dc:subject>_d'une langue l'autre</dc:subject>
		<dc:subject>_m&#233;lancolie</dc:subject>
		<dc:subject>_enfance</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Ils font un ciel de notre mis&#232;re&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_d-une-langue-l-autre" rel="tag"&gt;_d'une langue l'autre&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_melancolie" rel="tag"&gt;_m&#233;lancolie&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_enfance" rel="tag"&gt;_enfance&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2683.jpg?1623139457' class='spip_logo spip_logo_right' width='94' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique153&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Un po&#232;me du m&#234;me titre se trouve dans Les Chants d'Innocence&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Une petite chose noire parmi la neige&lt;br class='autobr' /&gt;
Pleurait : &#171; Ramoneur ! Ramoneur ! &#187; dans la psalmodie du malheur !&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; O&#249; sont mon p&#232;re et ma m&#232;re ? Dis ? &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Ils sont tous deux mont&#233;s &#224; l'&#233;glise prier. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Parce que j'&#233;tais heureux dans la bruy&#232;re,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et souriais dans la neige d'hiver,&lt;br class='autobr' /&gt;
Ils m'ont v&#234;tu avec les v&#234;tements de la mort,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et m'ont appris &#224; chanter la psalmodie du malheur&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et parce que je suis heureux et danse et chante,&lt;br class='autobr' /&gt;
Ils pensent qu'ils ne m'ont caus&#233; aucun mal,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et sont all&#233;s louer Dieu et son Pr&#234;tre et Roi,&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui font un ciel de notre mis&#232;re. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nbI&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The Chimney Sweeper A little black thing among the snow, Crying &#171; weep ! (&#8230;)&#034; id=&#034;nhI&#034;&gt;I&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Un po&#232;me &lt;a href=&#034;http://www.arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?article1124&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;du m&#234;me titre&lt;/a&gt; se trouve dans Les &lt;i&gt;Chants d'Innocence&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nbI&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nhI&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes I&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;I&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;The Chimney Sweeper&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A little black thing among the snow, &lt;br class='autobr' /&gt;
Crying &#171; weep ! 'weep ! &#187; in notes of woe ! &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Where are thy father and mother ? say ? &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; They are both gone up to the church to pray.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Because I was happy upon the heath, &lt;br class='autobr' /&gt;
And smil'd among the winter's snow, &lt;br class='autobr' /&gt;
They clothed me in the clothes of death, &lt;br class='autobr' /&gt;
And taught me to sing the notes of woe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And because I am happy and dance and sing, &lt;br class='autobr' /&gt;
They think they have done me no injury, &lt;br class='autobr' /&gt;
And are gone to praise God and his Priest and King, &lt;br class='autobr' /&gt;
Who make up a heaven of our misery. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Jeudi saint (2) &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-jeudi-saint-2</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-jeudi-saint-2</guid>
		<dc:date>2020-05-09T13:05:16Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>
		<dc:subject>_d'une langue l'autre</dc:subject>
		<dc:subject>_enfance</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;l'hiver &#233;ternel&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_d-une-langue-l-autre" rel="tag"&gt;_d'une langue l'autre&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_enfance" rel="tag"&gt;_enfance&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2592.jpg?1589029513' class='spip_logo spip_logo_right' width='97' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique153&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;Est-ce sacr&#233; de voir,&lt;br class='autobr' /&gt;
Au c&#339;ur d'une terre riche et f&#233;conde,&lt;br class='autobr' /&gt;
Des enfants r&#233;duits &#224; la mis&#232;re,&lt;br class='autobr' /&gt;
Nourris d'une main froide et &#233;conome ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce cri tremblant est-il un chant ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Peut-il &#234;tre un chant joyeux ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Et tant de pauvres enfants ?&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est une terre de pauvret&#233; !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et leur soleil ne brille jamais.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et leurs champs sont nus et sombres.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et leurs chemins sont emplis de ronces.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est l'hiver &#233;ternel l&#224;-bas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Car l&#224; o&#249; brille le soleil,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et tombe la pluie,&lt;br class='autobr' /&gt;
Nul enfant ne peut conna&#238;tre la faim,&lt;br class='autobr' /&gt;
Ni &#226;me souffrir la mis&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Sous le m&#234;me titre, un po&#232;me des Chants d'innocence.&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
.&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-I&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Holy Thursday Is this a holy thing to see, In a rich and fruitful land, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-I&#034;&gt;I&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Sous le m&#234;me titre, un po&#232;me des &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-jeudi-saint-1' class=&#034;spip_in&#034;&gt;Chants d'innocence&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-I&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-I&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-I&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;I&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Holy Thursday&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Is this a holy thing to see, &lt;br class='autobr' /&gt;
In a rich and fruitful land, &lt;br class='autobr' /&gt;
Babes reduced to misery, &lt;br class='autobr' /&gt;
Fed with cold and usurous hand ? &lt;br class='autobr' /&gt;
Is that trembling cry a song ? &lt;br class='autobr' /&gt;
Can it be a song of joy ? &lt;br class='autobr' /&gt;
And so many children poor ? &lt;br class='autobr' /&gt;
It is a land of poverty !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And their sun does never shine. &lt;br class='autobr' /&gt;
And their fields are bleak &amp; bare. &lt;br class='autobr' /&gt;
And their ways are fill'd with thorns. &lt;br class='autobr' /&gt;
It is eternal winter there. &lt;br class='autobr' /&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Wiliam Blake | &#171; Introduction &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/wiliam-blake-introduction</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/wiliam-blake-introduction</guid>
		<dc:date>2020-04-26T13:34:41Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>
		<dc:subject>_ciels</dc:subject>
		<dc:subject>_aube</dc:subject>
		<dc:subject>_nuit</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;&#233;coutez la voix du Barde&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_ciels" rel="tag"&gt;_ciels&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_aube" rel="tag"&gt;_aube&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_nuit" rel="tag"&gt;_nuit&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2573.jpg?1587908076' class='spip_logo spip_logo_right' width='84' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique153&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;&#201;coutez la voix du Barde !&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui voit le pr&#233;sent, le pass&#233; et le futur&lt;br class='autobr' /&gt;
Dont les oreilles ont entendu&lt;br class='autobr' /&gt;
La Parole Sacr&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
Et qui a march&#233; parmi les arbres centenaires&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qui a appel&#233; l'&#194;me &#233;gar&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
et pleur&#233; dans la ros&#233;e du soir &lt;br class='autobr' /&gt;
Qui pourrait dominer&lt;br class='autobr' /&gt;
L'&#201;toile Polaire&lt;br class='autobr' /&gt;
Et la lumi&#232;re tomb&#233;e, retomb&#233;e, la ferait rena&#238;tre !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#212; Terre, &#244; Terre, reviens !&lt;br class='autobr' /&gt;
Rel&#232;ve-toi de l'herbe arros&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
La nuit est &#233;puis&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
Et l'aube se l&#232;ve des masses endormies&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ne te d&#233;tourne plus :&lt;br class='autobr' /&gt;
Pourquoi te d&#233;tournerais-tu &lt;br class='autobr' /&gt;
Le ciel &#233;toil&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
Le rivage miroitant&lt;br class='autobr' /&gt;
Je te le donne jusqu'au cr&#233;puscule.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Introduction Hear the voice of the Bard ! Who Present, Past, and Future see (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb3-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 3-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Introduction&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hear the voice of the Bard !&lt;br class='autobr' /&gt;
Who Present, Past, and Future see ;&lt;br class='autobr' /&gt;
Whose ears have heard&lt;br class='autobr' /&gt;
the Holy Word&lt;br class='autobr' /&gt;
That walked among the ancient trees,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Calling the lapsed Soul &lt;br class='autobr' /&gt;
And weeping in the evening dew&lt;br class='autobr' /&gt;
That might control&lt;br class='autobr' /&gt;
the starry pole,&lt;br class='autobr' /&gt;
And fallen, fallen light renew !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;O earth, O earth, return !&lt;br class='autobr' /&gt;
Arise from out the dewy grass ;&lt;br class='autobr' /&gt;
Night is worn, &lt;br class='autobr' /&gt;
and the morn&lt;br class='autobr' /&gt;
rises from the slumbering mass.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#034;Turn away no more ;&lt;br class='autobr' /&gt;
Why wilt thou turn away ?&lt;br class='autobr' /&gt;
The starry floor,&lt;br class='autobr' /&gt;
the watery shore,&lt;br class='autobr' /&gt;
Is given thee till break of day.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Un R&#234;ve &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-un-reve</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-un-reve</guid>
		<dc:date>2020-04-24T12:34:03Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>
		<dc:subject>_d'une langue l'autre</dc:subject>
		<dc:subject>_r&#234;ves et terreurs</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;une fourmi perdue&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'innocence &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_d-une-langue-l-autre" rel="tag"&gt;_d'une langue l'autre&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_reves-et-terreurs" rel="tag"&gt;_r&#234;ves et terreurs&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2521.jpg?1587731630' class='spip_logo spip_logo_right' width='94' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique92&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;Autrefois, un r&#234;ve a tiss&#233; une ombre&lt;br class='autobr' /&gt;
Sur mon lit veill&#233; par mes Anges-Gardiens,&lt;br class='autobr' /&gt;
Passe une fourmi perdue &lt;br class='autobr' /&gt;
Sur l'herbe o&#249; je m'&#233;tais allong&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ensauvag&#233;e, troubl&#233;e et d&#233;sesp&#233;r&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
aveugl&#233;e par la nuit, &#233;puis&#233;e du voyage, &lt;br class='autobr' /&gt;
Dans l'enchev&#234;trement des feuillages, &lt;br class='autobr' /&gt;
Le c&#339;ur bris&#233; en morceaux, je l'ai entendu dire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;&#212; mes enfants ! Pleurent-ils ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Entendent-ils leur p&#232;re soupirer ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Ils partent au loin me chercher,&lt;br class='autobr' /&gt;
Puis reviennent me pleurer&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pris de piti&#233;, j'ai vers&#233; mes larmes :&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais j'ai vu un ver luisant pr&#232;s de lui&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui a r&#233;pondu. &lt;i&gt;Quels sont ces g&#233;missements&lt;br class='autobr' /&gt;
qui appelle le gardien de la nuit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je suis ici, tout pr&#234;t &#224; &#233;clairer le sol,&lt;br class='autobr' /&gt;
Pour la ronde du scarab&#233;e :&lt;br class='autobr' /&gt;
Va, suis les bourdonnements de l'insecte ,&lt;br class='autobr' /&gt;
Petit vagabond, et rentre aupr&#232;s des tiens.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;A Dream Once a dream did weave a shade, O'er my Angel-guarded bed, That an (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb4-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;A Dream&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Once a dream did weave a shade,&lt;br class='autobr' /&gt;
O'er my Angel-guarded bed,&lt;br class='autobr' /&gt;
That an Emmet lost it's way&lt;br class='autobr' /&gt;
Where on grass methought I lay.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Troubled wilderd and forlorn&lt;br class='autobr' /&gt;
Dark benighted travel-worn,&lt;br class='autobr' /&gt;
Over many a tangled spray&lt;br class='autobr' /&gt;
All heart-broke I heard her say.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O my children ! do they cry&lt;br class='autobr' /&gt;
Do they hear their father sigh.&lt;br class='autobr' /&gt;
Now they look abroad to see,&lt;br class='autobr' /&gt;
Now return and weep for me.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pitying I dropp'd a tear :&lt;br class='autobr' /&gt;
But I saw a glow-worm near :&lt;br class='autobr' /&gt;
Who replied. What wailing wight&lt;br class='autobr' /&gt;
Calls the watchman of the night.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I am set to light the ground,&lt;br class='autobr' /&gt;
While the beetle goes his round :&lt;br class='autobr' /&gt;
Follow now the beetles hum,&lt;br class='autobr' /&gt;
Little wanderer hie thee home.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Autre savoir | Des mots intraduisibles </title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/autre-savoir-ici/article/autre-savoir-des-mots-intraduisibles</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/autre-savoir-ici/article/autre-savoir-des-mots-intraduisibles</guid>
		<dc:date>2017-12-02T18:26:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_d'une langue l'autre</dc:subject>
		<dc:subject>_&#233;crire</dc:subject>
		<dc:subject>_&#233;critures num&#233;riques</dc:subject>
		<dc:subject>_silence</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;les mots qui manquent&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/autre-savoir-ici/" rel="directory"&gt;Autre Savoir Ici&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_d-une-langue-l-autre" rel="tag"&gt;_d'une langue l'autre&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_ecrire" rel="tag"&gt;_&#233;crire&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_ecritures-numeriques" rel="tag"&gt;_&#233;critures num&#233;riques&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_silence" rel="tag"&gt;_silence&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton1575.jpg?1438536677' class='spip_logo spip_logo_right spip_logo_survol' width='150' height='113' alt=&#034;&#034; data-src-hover=&#034;IMG/logo/artoff1575.jpg?1438536684&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;i&gt;Texte initial le 2 aout 2015&lt;/i&gt;&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Les langues sont in&#233;gales&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;je d&#233;couvre - merci Emma Reel&#8230; &#8211; cette &#233;tude que j'ignorais : le territoire (&#8230;)&#034; id=&#034;nh5-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Sans doute parce que chacune dispose d'un monde absolument &#233;tranger &#224; l'autre, ce monde qui exige en retour des mots propres &#224; le nommer. Combien de mots pour dire les cent nuances de la neige dans les pays o&#249; elle est quotidienne ? Et combien pour d&#233;signer les formes des dunes de sable en plein d&#233;sert ? Combien pour dire la m&#233;lancolie dans les terres sans horizon ? Et combien, la pl&#233;nitude l&#224; o&#249; rien ne compte qu'elle ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qu'il existe des mots intraduisibles rassure. La langue est plus d&#233;faillante que le monde. Entre soi et tout ce qui dehors se dresse, r&#233;sistent les mots pour le dire : alors il faut d'autres mots pour cerner comme on fait des cercles sur la peau, la caresse du temps, celle des sensations ou des r&#233;alit&#233;s bris&#233;es en mille &#233;clats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Liste des mots intraduisibles en fran&#231;ais. Dans d'autres pays, un seul mot suffirait donc &#224; dire ce qui nous &#233;chappe. Est-ce que, priv&#233; de tels mots, on est priv&#233; des r&#233;alit&#233;s qu'elles d&#233;signent ? Je ne sais pas : peut-&#234;tre la t&#226;che de la litt&#233;rature serait ici : de lever cette part d&#233;faillante du langage. Ce qui est s&#251;r, c'est qu'on s'accroit davantage quand on poss&#232;de une part de ces sensations de r&#233;el &#8211; et avec le mot pour le dire, est-ce qu'on est plus s&#251;rement ma&#238;tre de ces sensations ou est-ce qu'en les nommant on ne les ach&#232;verait pas ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chacun de ces mots dit le manque que j'en ai : comment vivre sans ? Je vis pourtant. Chacun de ces mots dit une r&#233;alit&#233; &#224; elle-m&#234;me innommable, et qui cache mille mots en elle : chacun de ces mots nomme tout un r&#233;cit qui pourrait nommer &#224; lui seul l'all&#233;gorie d'une vie, la mienne en tous cas. Joie et douleur d'en &#234;tre d&#233;pourvu : joie parce que cette &#233;tranget&#233; fonde le d&#233;sir d'en rejoindre la beaut&#233;, douleur parce que je ne l'approcherai que dans le gouffre d'&#233;tranget&#233; o&#249; je me tiens.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Joie &amp; douleur ensemble, parce que l'&#233;tranget&#233; qui les nimbe sont la relation que j'entretiendrai toujours avec ce que ces mots d&#233;signent, au loin.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Reste qu'il manque un mot en fran&#231;ais pour nommer cette obsession que j'ai pour les mots intraduisibles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ici, liste non exhaustive de 35 mots avec une d&#233;finition &#233;videmment impossible, lointaine mensong&#232;re, terriblement d&#233;cevante ; &#224; compl&#233;ter encore, et encore.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Note du 3 ao&#251;t 2015&lt;/i&gt;&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ajout de 30 mots - classement par ordre alphab&#233;tique. 65 mots d&#233;sormais. Cela finirait presque par devenir un dictionnaire.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Note du 4 ao&#251;t 2015&lt;/i&gt;&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'intraduisible est une t&#226;che commune. Depuis hier, je re&#231;ois des propositions magnifiques pour compl&#233;ter ma liste de mots impossibles &#224; traduire en fran&#231;ais. Cela finirait presque par devenir une encyclop&#233;die collective.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Note du 3 d&#233;cembre 2017&lt;/i&gt;&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ajout de trois nouveaux mots d&#233;couverts sur le fil de &lt;a href=&#034;https://twitter.com/amdsrs/status/936935593946308609&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;@amdesrs&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;
&lt;a href=&#034;#A&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;A&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#B&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;B&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#C&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;C&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#D&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;D&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#E&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;E&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#F&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;F&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#G&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;G&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#H&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;H&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#I&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;I&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#J&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;J&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#K&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;K&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#L&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;L&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#M&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;M&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#N&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;N&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#O&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;O&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#P&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;P&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#Q&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;Q&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#R&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;R&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#S&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;S&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#T&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;T&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#U&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;U&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#V&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;V&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#W&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;W&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#X&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;X&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#Y&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;Y&lt;/a&gt; - &lt;a href=&#034;#Z&#034; class=&#034;spip_ancre&#034;&gt;Z&lt;/a&gt; -&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;big&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;A&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;A&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; AGE-OTORI (japonais) : se trouver horrible apr&#232;s s'&#234;tre fait couper les cheveux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; AWARE (japonais) : la douceur d'un bref et &#233;vanescent moment de beaut&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;B&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;B&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; BAKU-SHAN (japonais) : une jeune fille plus belle de dos que de face.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; BACKPFEIFENGESICHT (allemand) : un visage qui m&#233;riterait qu'on le cogne : une t&#234;te -&#224;-claque, mais les poings ferm&#233;s et toute la rage qu'il faut pour le ravager.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; BOLAN (bosnie) : hey, mec (et autre variante intraduisible pour s'appeler dans la rue)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;C&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;C&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; CAFUN&#201; (portugais du Br&#233;sil) : le geste de tendrement faire courir ses doigts dans les cheveux d'un autre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; CHAI-PANI (hindi) : Offrir de l'argent &#224; un employ&#233; de bureau pour obtenir ce que l'on souhaite. Corrompre, donc - mais pour une minuscule demande.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; CHUZHBINIA (bulgare) : tout endroit du monde qui n'est pas son propre pays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; CULACCINO (italien) : la trace d'un verre frais laiss&#233; sur la table.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;D&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;D&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; DOR (roumain) : la nostalgie &#233;prouv&#233;e pour celui qu'on aime.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; DRACHENFUTTER (allemand) : cadeau que l'on fait &#224; sa femme apr&#232;s avoir commis une grosse b&#234;tise, pour l'apaiser (litt&#233;ralement, &lt;i&gt;l'app&#226;t du dragon&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci &#224; Fibre Tigre.&#034; id=&#034;nh5-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; DUENDE (espagnol) : le pouvoir myst&#233;rieux qu'une &#339;uvre peut exercer sur quelqu'un. Puissance que fait surgir en lui &#8211; ou qui est poss&#233;d&#233; par &#8211; le danseur de flamenco ou le torero (ou le joueur de jazz&#8230;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;E&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;E&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;F&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;F&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; FORMACJA : l'&#233;tat d'esprit propre &#224; une g&#233;n&#233;ration. Par exemple, Notre formacja poss&#232;de la m&#233;lancolie d'un pass&#233; qu'elle n'a pas v&#233;cu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; FERNWEH (allemand) : la bougeotte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; FILOTIMO (grec) : le sentiment qui m&#234;le amour-propre, et sens de l'amiti&#233; &#8211; envers l'ami dont on est fier, et pour lequel on pourrait se sacrifier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; FRIOLERO (espagnol) : qui est particuli&#232;rement sensible aux basses temp&#233;ratures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;G&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;G&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; GATTARA (italien) : vieille femme souvent solitaire, qui consacre sa vie aux chats.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; GEZELLIG (hollandais) : [&lt;i&gt;traduction r&#233;serv&#233;e&lt;/i&gt;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; GEM&#220;TLICH (allemand) : &#171; chaleureux, accueillant, comme une soir&#233;e de No&#235;l lorsqu'on &#233;tait petit, ou une bougie &#224; la fen&#234;tre d'une maison de campagne danoise en hiver&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci Alexandra Saemmer.&#034; id=&#034;nh5-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; G&#214;KOTTA (su&#233;dois) : se r&#233;veiller le matin assez t&#244;t pour sortir dans les bois et entendre le premier chant des oiseaux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; GIGIL (philippin) : l'envie irr&#233;sistible de pincer ou de mordre quelque chose d'adorable&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci &#224; @amdesrs.&#034; id=&#034;nh5-4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; GUFRA (arabe) : la quantit&#233; d'eau que l'on peut tenir dans ses mains jointes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;H&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;H&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; HANYAUKU (Rukwangali/Angola) : marcher sur la pointe des pieds sur du sable chaud.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; HAZISARKANY (hongrois) : le conjoint impatient jusqu'&#224; devenir d&#233;sagr&#233;able.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; HEIMAT (allemand) : le foyer, la patrie, ce chez-soi qui est chez nous, tout cela qui dit ensemble d'o&#249; l'on vient, et o&#249; on ira&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-5&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci Alexandra Saemmer.&#034; id=&#034;nh5-5&#034;&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; HOLODOMOR (ukrainien) : la famine extr&#234;me caus&#233;e volontairement par un pouvoir pour exterminer un peuple. Souvenir forg&#233; en 1932 marqu&#233; au fer de la langue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; HYGGELIG (danois) : l'inclinaison &#224; &#234;tre chaleureux et accueillant. Hamlet emploie ce mot, qui ne sert pas &#224; d&#233;signer aujourd'hui la politique migratoire de certains pays d'Europe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;I&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;I&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; IKTSUARPOK (inuit) : le sentiment qui pousse &#224; regarder autour de soi quand on attend quelqu'un qui ne vient pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; ILLUNGA (tshiluba/Congo-Kinshasa) : une personne pr&#234;te &#224; pardonner tout abus une fois, &#224; tol&#233;rer une seconde fois, mais jamais une troisi&#232;me fois.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; INAT (serbe) : blesser quelqu'un tout en se faisant soi-m&#234;me du mal.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;J&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;J&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; JAKSAA (finnois) : avoir un manque d'entrain &#224; entreprendre ce que l'on doit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;K&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;K&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; KAAPSHLJMURSLIS (estonien) : le sentiment d'&#234;tre &#224; l'&#233;troit dans un transport en commun.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; KLLOSHAR (albanais) : toute personne stupide, born&#233;e et solitaire (&#224; prononcer &#224; voix haute pour apprendre son origine).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; KNYGNESYS (lituanien) : litt&#233;ralement, &lt;i&gt;celui qui transporte des livres&lt;/i&gt; &#8211; sous l'Empire du Tsar qui avait restreint les libert&#233;s de la presse, le knygnesys a sauv&#233; de la destruction tout un pan de la culture lituanienne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; KOMOERBI (japonais) : le soleil filtr&#233; entre les feuilles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; KYOIKU-MAMA (japonais) : une m&#232;re qui presse vigoureusement ses enfants &#224; poursuivre des &#233;tudes sup&#233;rieures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;L&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;L&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; LAGOM (su&#232;de) : tout (de la nourriture &#224; la boisson, de la politique &#224; la po&#233;sie) qui serait en juste quantit&#233; &#8211; la juste mesure &#224; la perfection.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; LEILIVISKAJA (estonien) : la personne qui jette de l'eau sur les pierres chaudes du sauna. Le plus beau m&#233;tier du monde, donc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; LITOST (tch&#232;que) : l'angoisse &#224; la vue soudaine de sa propre mis&#232;re. Kundera en fait le ma&#238;tre-mot de l'&#226;me tch&#232;que.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; LUFTMENSCH (yiddish) : &#233;voque quelqu'un d'un peu songeur, qui &lt;i&gt;vit dans les nuages.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;M&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;M&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; MAMIHLAPINATAPEI (yagan, Australie) : le regard partag&#233; entre deux personnes : chacune esp&#232;re que l'autre va prendre l'initiative de quelque chose que les deux d&#233;sirent mais qu'aucun ne voudrait entreprendre le premier.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; MONO NO AWARE (japonais) : renvoie &#224; la m&#233;lancolie qu'on &#233;prouve en prenant conscience que toute chose est &#233;ph&#233;m&#232;re&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-6&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci Ecusette de Noireuil.&#034; id=&#034;nh5-6&#034;&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; MUDIT (sanscrit) : le bonheur qu'il y a &#224; voir l'autre heureux&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-7&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci &#224; @amdesrs.&#034; id=&#034;nh5-7&#034;&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; MUVAFFAKIYETSIZLESTIRICILESTIRIVEREMEYEBILECEKLERIMIZDENMISSINIZCESINE (turc) : litt&#233;ralement, &#034; &#8220;M&#234;me si vous &#234;tes l'un d'entre eux, nous n'avons peut-&#234;tre pas &#233;t&#233; capable de passer facilement pour un fabricant r&#233;put&#233;&#8221;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;N&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;N&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;O&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;O&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a id=&#034;P&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;P&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; PALEGG (norv&#233;gien) : tout ce qui peut &#234;tre d&#233;pos&#233; sur une tranche de pain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; PANA PO'O (hawa&#239;en) : se gratter la t&#234;te pour essayer de se souvenir de quelque chose qu'on a oubli&#233;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-8&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci &#224; @amdesrs.&#034; id=&#034;nh5-8&#034;&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; PAPAKATA (Maori des &#238;les Cook) : avoir une jambe plus courte que l'autre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; PETCHALBA (mac&#233;donien) : rite qui consiste &#224; quitter son foyer, entreprendre un tour du monde pour t&#226;cher de faire fortune, avant de revenir dans son village.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; POCHEMUCHKA (russe) : quelqu'un qui pose beaucoup trop de questions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; PROZVONIT (tch&#232;que et slovaque) : appeler un t&#233;l&#233;phone mobile et laisser sonner une seule fois, afin que la personne appel&#233;e puisse rappeler, ce qui permet au premier appelant de ne pas d&#233;penser de l'argent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;Q&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;Q&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;R&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;R&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;S&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;S&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; SAUDADE (portugais) : cette profonde nostalgie pour ce qu'on a perdu &#224; jamais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; SEHNSUCHT (allemand) : mot qui dit tout &#224; la fois la nostalgie et l'ardent d&#233;sir : et inversement&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-9&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci &#224; La Compagnie L'Astrobale.&#034; id=&#034;nh5-9&#034;&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; SCHLIMAZL (yiddish) : une personne toute sa vie malchanceuse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; SCHADENFREUDE (allemand) : le plaisir qui provient du malheur d'autrui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; SCHILDERWALD (allemand) Une rue encombr&#233;e avec beaucoup trop de panneaux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; SKRIP (russe) : d&#233;signe le bruit que font les pas dans la neige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; SNJ&#211;R (islandais) : une des six mille deux cent quarante trois formes lexicales islandaises pour d&#233;signer la neige.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; SOBREMESA (espagnol) : ce moment interminable du caf&#233; et des digestifs apr&#232;s un repas pendant lequel on s'attarde &#224; parler entre amis&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-10&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci &#224; Wa Rion.&#034; id=&#034;nh5-10&#034;&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;T&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;T&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; TALAKA (bi&#233;lorusse) : cette pratique r&#233;pandue d'assistance mutuelle dans un village, en &#233;change d'un repas en fin de journ&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; TARTLE (anglais/&#233;cossais) : l'acte d'h&#233;siter lorsqu'on nous pr&#233;sente quelqu'un dont nous avons oubli&#233; le nom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; TOKKA (finnois) : un immense troupeau de rennes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; TORSCHLUSSPANIK (allemand) : la peur de devoir renoncer, avec l'&#226;ge, &#224; telles ou telles vies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; TSUNDOKU (japonais) : acheter compulsivement des livres qu'on ne lira pas, livres qui finiront par s'empiler dans la biblioth&#232;que.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; TRETAR (su&#233;dois) : la troisi&#232;me fois que l'on se ressert du caf&#233; dans la m&#234;me tasse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; TINGO (rapanui) : le fait de d&#233;rober divers objets que l'on d&#233;sire en les empruntant &#224; quelqu'un sans jamais les lui rendre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;U&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;U&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; UTEPILS (norv&#233;gien) Se d&#233;tendre par une journ&#233;e ensoleill&#233;e, avec une bi&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;V&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;V&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; VEDRITI (slov&#232;ne) : se mettre &#224; l'abri de la pluie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; VOORPRET (hollandais) : le plaisir &#233;prouv&#233; avant d'&#233;prouver le plaisir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; VIC (croate) : cette forme d'humour caustique qui sert &#224; r&#233;gler des diff&#233;rends.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;W&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;center&gt;W&lt;/center&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8212; WABI-SABI (japonais) : trouver quelque beaut&#233; dans l'imperfection de la nature, ou accepter les cycles de la mort.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; WALDEINSAMKEIT (allemand) : Le sentiment d'harmonie &#233;prouv&#233;e lorsqu'on se prom&#232;ne en for&#234;t, seul.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; WON (cor&#233;en) : la r&#233;ticence de quelqu'un &#224; renoncer &#224; ses illusions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;X&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;Y&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a id=&#034;Z&#034;&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Quelques mots fran&#231;ais impossibles&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-11&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Aucun mot qu&#233;b&#233;cois ici, dont tous seraient admirablement intraduisibles et (&#8230;)&#034; id=&#034;nh5-11&#034;&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; L'APPEL DU VIDE
&lt;br /&gt;&#8212; LE D&#201;PAYSEMENT
&lt;br /&gt;&#8212; LA B&#201;R&#201;ZINA
&lt;br /&gt;&#8212; &#192; FLEUR DE PEAU&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-12&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Merci &#224; Marina Skalova.&#034; id=&#034;nh5-12&#034;&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; &#192; BRAS LE CORPS&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-13&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;idem&#8230;&#034; id=&#034;nh5-13&#034;&gt;13&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/big&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb5-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;je d&#233;couvre - merci &lt;a href=&#034;http://www.seuil.com/auteur-15075.htm&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Emma Reel&#8230;&lt;/a&gt; &#8211; &lt;a href=&#034;http://www.transeuropeennes.eu/fr/articles/voir_pdf/83&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;cette &#233;tude&lt;/a&gt; que j'ignorais : le territoire est grand, le d&#233;sir de le parcourir, davantage&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &#224; &lt;a href=&#034;http://www.fibretigre.com&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Fibre Tigre&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &lt;a href=&#034;http://entrelapageetlecran.nt2.ca/auteur/alexandra-saemmer&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Alexandra Saemmer&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &#224; &lt;a href=&#034;https://www.twitter.com/amdsrs&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;@amdesrs&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-5&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-5&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-5&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &lt;a href=&#034;http://entrelapageetlecran.nt2.ca/auteur/alexandra-saemmer&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Alexandra Saemmer&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-6&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-6&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-6&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &lt;a href=&#034;https://twitter.com/ecuzette&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Ecusette de Noireuil&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-7&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-7&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-7&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &#224; &lt;a href=&#034;https://www.twitter.com/amdsrs&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;@amdesrs&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-8&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-8&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-8&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &#224; &lt;a href=&#034;https://www.twitter.com/amdsrs&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;@amdesrs&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-9&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-9&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-9&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &#224; &lt;a href=&#034;https://www.facebook.com/cie.lastrolabe?fref=ufi&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;La Compagnie L'Astrobale&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-10&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-10&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-10&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &#224; &lt;a href=&#034;https://www.facebook.com/wa.rion.5?fref=ufi&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Wa Rion&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-11&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-11&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-11&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Aucun mot qu&#233;b&#233;cois ici, dont tous seraient admirablement intraduisibles et merveilleusement &#233;loquents. Ouvrir une autre page, peut-&#234;tre&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-12&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-12&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-12&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Merci &#224; &lt;a href=&#034;https://www.facebook.com/marina.skalova?fref=ufi&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Marina Skalova&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-13&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-13&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-13&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;13&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;idem&#8230;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Printemps &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-printemps</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-printemps</guid>
		<dc:date>2013-08-19T20:19:24Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_terre</dc:subject>
		<dc:subject>_joie</dc:subject>
		<dc:subject>_jeune fille</dc:subject>
		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;des cris d'enfance&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'innocence &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_terre" rel="tag"&gt;_terre&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_joie" rel="tag"&gt;_joie&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_jeune-fille" rel="tag"&gt;_jeune fille&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton1180.jpg?1580204622' class='spip_logo spip_logo_right' width='102' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique92&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;Que r&#233;sonne la fl&#251;te ! &lt;br/&gt;
Et silence maintenant.&lt;br/&gt;
Oiseaux r&#233;jouis &lt;br/&gt;
Jour et nuit.&lt;br/&gt;
Rossignol&lt;br/&gt;
Aux vall&#233;es,&lt;br/&gt;
Alouette au ciel,&lt;br/&gt;
Joyeusement,&lt;br/&gt;
Joyeusement joyeusement accueillent l'an neuf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jeune gar&#231;on, &lt;br/&gt;
Plein de joie, &lt;br/&gt;
Jeune fille, &lt;br/&gt;
Douce et fragile.&lt;br/&gt;
Le coq chante,&lt;br/&gt;
Tout comme vous.&lt;br/&gt;
De joyeuses voix,&lt;br/&gt;
Des cris d'enfance,&lt;br/&gt;
Joyeusement joyeusement accueillent l'an neuf.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jeune agneau,&lt;br/&gt;
Me voici.&lt;br/&gt;
Viens, et l&#232;che,&lt;br/&gt; Mon cou pur,&lt;br/&gt;
Laisse moi toucher,&lt;br/&gt;
Ta laine douce&lt;br/&gt;
Laisse moi baiser&lt;br/&gt;
Ta face douce,&lt;br/&gt;
Joyeusement, joyeusement, nous accueillons l'an neuf.&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb6-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Spring Sound the flute ! / Now it's mute. Birds delight / Day and night. (&#8230;)&#034; id=&#034;nh6-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2542 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/local/cache-vignettes/L382xH500/william_blake_spring_little_girl_canvas_print_24-bbdd7.jpg?1769983446' width='382' height='500' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb6-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh6-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 6-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Spring&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sound the flute ! / Now it's mute.&lt;br class='autobr' /&gt;
Birds delight / Day and night.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nightingale&lt;br class='autobr' /&gt;
In the dale,&lt;br class='autobr' /&gt;
Lark in the sky,&lt;br class='autobr' /&gt;
Merrily, / Merrily, merrily to welcome in the year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Little boy, / Full of joy,&lt;br class='autobr' /&gt;
Little girl / Sweet and small.&lt;br class='autobr' /&gt;
Cock does crow,&lt;br class='autobr' /&gt;
So do you.&lt;br class='autobr' /&gt;
Merry voice,&lt;br class='autobr' /&gt;
Infant noise,&lt;br class='autobr' /&gt;
Merrily, / merrily to welcome in the year.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Little lamb / Here I am&lt;br class='autobr' /&gt;
Come and lick / My white neck.&lt;br class='autobr' /&gt;
Let me pull&lt;br class='autobr' /&gt;
Your soft wool.&lt;br class='autobr' /&gt;
Let me kiss&lt;br class='autobr' /&gt;
Your soft face,&lt;br class='autobr' /&gt;
Merrily, merrily we welcome in the year. -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Nuit &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-nuit</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-nuit</guid>
		<dc:date>2013-08-18T09:47:02Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_terre</dc:subject>
		<dc:subject>_dieu</dc:subject>
		<dc:subject>_b&#234;tes et analphab&#232;tes</dc:subject>
		<dc:subject>_animaux</dc:subject>
		<dc:subject>_pleurer</dc:subject>
		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Et moi je recherche le mien.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'innocence &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_terre" rel="tag"&gt;_terre&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_dieu" rel="tag"&gt;_dieu&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_betes-et-analphabetes" rel="tag"&gt;_b&#234;tes et analphab&#232;tes&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_animaux" rel="tag"&gt;_animaux&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_pleurer" rel="tag"&gt;_pleurer&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton1174.jpg?1580204711' class='spip_logo spip_logo_right' width='95' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique92&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;Le soleil descend dans l'ouest,&lt;br/&gt;
Les &#233;toiles du soir brillent,&lt;br/&gt;
Les oiseaux font silence dans leur nid,&lt;br/&gt;
Et moi je recherche le mien.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La lune, cette fleur,&lt;br/&gt;
Dans le ciel, tendue haute comme une tonnelle,&lt;br/&gt;
Silencieuse et ravie,&lt;br/&gt;
S'est assise et sourit dans la nuit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Adieu, champs verts et joyeuses pousses,&lt;br/&gt;
O&#249; les troupeaux s'&#233;tendent avec plaisir,&lt;br/&gt;
O&#249; les agneaux paissent, ici et l&#224; en silence,&lt;br/&gt;
Vont les pieds d'anges &#233;tincelants.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Invisibles, ils r&#233;pandent gr&#226;ce,&lt;br/&gt;
Et joie sans cesse,&lt;br/&gt;
Sur chaque abeille et chaque fleur,&lt;br/&gt;
Et chaque corps endormi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ils regardent dans chaque nid oubli&#233;,&lt;br/&gt;
O&#249; les oiseaux reposent, douillets,&lt;br/&gt;
Ils visitent les grottes de chaque b&#234;te,&lt;br/&gt;
Pour les prot&#233;ger des blessures.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S'ils voient des pleurs&lt;br/&gt;
Qu'un sommeil saurait effacer,&lt;br/&gt;
Ils r&#233;pandent le sommeil sur ces t&#234;tes,&lt;br/&gt;
Et demeurent assis aupr&#232;s de leur lit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand les loups et les tigres hurlent apr&#232;s leur proie,&lt;br/&gt;
Ils la prennent en piti&#233; et pleurent,&lt;br/&gt;
Cherchent &#224; d&#233;tourner leur faim,&lt;br/&gt;
Et les tiennent &#233;loign&#233;s du troupeau.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais, si ces b&#234;tes se pr&#233;cipitent, affreux,&lt;br/&gt;
Les anges, des plus attentifs,&lt;br/&gt;
Accueillent chaque esprit doux,&lt;br/&gt;
H&#233;ritiers des nouveaux mondes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et alors, de l'&#339;il rouge du lion &lt;br/&gt;
Coulera un flot de larmes d'or,&lt;br/&gt;
Et, en compassion pour les cris tendres,&lt;br/&gt;
Il contournera l'enclos.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et dira : &#171; La col&#232;re, par Sa douceur,&lt;br/&gt;
Et, par Sa force, la maladie,&lt;br/&gt;
Sont chass&#233;es, et changent leurs cours,&lt;br/&gt;
&#201;ternellement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et d&#233;sormais, aupr&#232;s de vous, b&#234;lants agneaux,&lt;br/&gt;
Je puis m'allonger et dormir,&lt;br/&gt;
Ou, &#224; Sa pens&#233;e, lui qui porte votre nom,&lt;br/&gt;
Pa&#238;tre apr&#232;s vous, et pleurer.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Car, lav&#233; &#224; la rivi&#232;re de la vie,&lt;br/&gt;
Ma crini&#232;re resplendissante pour toujours,&lt;br/&gt;
Brillera comme de l'or,&lt;br/&gt;
Tandis que je serai le gardien du troupeau. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb7-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Night The sun descending in the West, The evening star does shine ; The (&#8230;)&#034; id=&#034;nh7-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2536 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/local/cache-vignettes/L220xH349/220px-Blake_Night2_aa_p21_300-8106f.jpg?1769976040' width='220' height='349' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb7-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh7-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 7-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt; Night&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The sun descending in the West, The evening star does shine ; The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. &lt;br class='autobr' /&gt;
The moon, like a flower In heaven's high bower, With silent delight, Sits and smiles on the night.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Farewell, green fields and happy groves, Where flocks have took delight, Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright ; &lt;br class='autobr' /&gt;
Unseen, they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;They look in every thoughtless nest Where birds are covered warm ; They visit caves of every beast, To keep them all from harm :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If they see any weeping That should have been sleeping, They pour sleep on their head, And sit down by their bed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When wolves and tigers howl for prey, They pitying stand and weep ; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep. &lt;br class='autobr' /&gt; But, if they rush dreadful, The angels, most heedful, Receive each mild spirit, New worlds to inherit.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And there the lion's ruddy eyes Shall flow with tears of gold : And pitying the tender cries, And walking round the fold : &lt;br class='autobr' /&gt; Saying : 'Wrath by His meekness, And, by His health, sickness, Is driven away From our immortal day.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;'And now beside thee, bleating lamb, I can lie down and sleep, Or think on Him who bore thy name, Graze after thee, and weep. &lt;br class='autobr' /&gt; For, washed in life's river, My bright mane for ever Shall shine like the gold, As I guard o'er the fold.'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Chanson pour dormir &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-chanson-pour-dormir</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-chanson-pour-dormir</guid>
		<dc:date>2013-08-03T17:50:34Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_r&#234;ves et terreurs</dc:subject>
		<dc:subject>_enfant int&#233;rieur</dc:subject>
		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;pench&#233; sur moi&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'innocence &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_reves-et-terreurs" rel="tag"&gt;_r&#234;ves et terreurs&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_enfant-interieur" rel="tag"&gt;_enfant int&#233;rieur&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton1151.jpg?1580204843' class='spip_logo spip_logo_right' width='96' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique92&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;De doux r&#234;ves r&#233;pandent de l'ombre
&lt;br/&gt;Sur la t&#234;te de mon adorable enfant.&lt;br/&gt;
De doux r&#234;ves aux cours tranquilles&lt;br/&gt;
Descendent le long du silence joyeux des rayons de la lune.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un doux sommeil, de tendre repos,&lt;br/&gt;
Tresse sur ce front une couronne d'enfant.&lt;br/&gt;
Un doux sommeil, ange bon,&lt;br/&gt;
Plane sur le bonheur de mon enfant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De doux sourires dans la nuit,&lt;br/&gt;
Planent sur mon plaisir,&lt;br/&gt;
De doux sourire, sourires des m&#232;res,&lt;br/&gt;
Bercent la nuit, toute la nuit de ce jour.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De douces plaintes, soupirs de colombes,&lt;br/&gt;
Ne chassent pas le sommeil de ces yeux,&lt;br/&gt;
De douces plaintes, sourires encore plus doux,&lt;br/&gt;
Bercent les plaintes, toutes les plaintes des colombes&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dors, dors, heureux enfant,&lt;br/&gt;
Toute la Cr&#233;ation dort et sourit,&lt;br/&gt;
Dors, dors, heureux enfant,&lt;br/&gt;
Tandis que pench&#233;e sur toi ta m&#232;re pleure.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Doux enfant, sur ton visage,&lt;br/&gt;
L'image sacr&#233;e que je devine.&lt;br/&gt;
Doux enfant, autrefois &#224; ton image,&lt;br/&gt;
Ton Cr&#233;ateur reposa, et pench&#233; sur moi pleura.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pleura sur moi, sur toi, sur tous,&lt;br/&gt;
Lorsqu'il &#233;tait si jeune enfant.&lt;br/&gt;
Toi, son image, toujours tu la vois,&lt;br/&gt;
Visage divin qui sourit sur toi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sourit sur toi, sur moi sur tous,&lt;br/&gt;
Lui qui devint si jeune enfant.&lt;br/&gt;
Les sourires d'enfant dessinent Son propre sourire,&lt;br/&gt;
Qui bercent paisiblement et le ciel et la terre.&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb8-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Craddle Song Sweet dreams form a shade, O'er my lovely infants head. (&#8230;)&#034; id=&#034;nh8-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_2515 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/local/cache-vignettes/L309xH475/innocence-17-6c20c.jpg?1769983446' width='309' height='475' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb8-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh8-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 8-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt; Craddle Song&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sweet dreams form a shade,&lt;br/&gt; O'er my lovely infants head.&#8232;&lt;br/&gt;
Sweet dreams of pleasant streams,&lt;br/&gt;&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
By happy silent moony beams &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sweet sleep with soft down.&#8232;&lt;br/&gt;
Weave thy brows an infant crown.&lt;br/&gt; Sweet sleep Angel mild,&#8232;&lt;br/&gt;
Hover o'er my happy child. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sweet smiles in the night,&#8232;&lt;br/&gt;
Hover over my delight.&#8232;&lt;br/&gt;
Sweet smiles Mothers smiles,&lt;br/&gt; All the livelong night beguiles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Sweet moans, dovelike sighs,&#8232;&lt;br/&gt;
Chase not slumber from thy eyes,&lt;br/&gt; Sweet moans, sweeter smiles,&#8232;&lt;br/&gt;
All the dovelike moans beguiles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Sleep sleep happy child,&#8232;&lt;br/&gt;
All creation slept and smil'd.&lt;br/&gt; Sleep sleep, happy sleep.&lt;br/&gt; While o'er thee thy mother weep.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sweet babe in thy face,&#8232;&lt;br/&gt;
Holy image I can trace.&lt;br/&gt; Sweet babe once like thee.&#8232;&lt;br/&gt;
Thy maker lay and wept for me &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Wept for me for thee for all,&#8232;&lt;br/&gt;
When he was an infant small.&#8232;&lt;br/&gt;
Thou his image ever see.&#8232;&lt;br/&gt;
Heavenly face that smiles on thee, &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Smiles on thee on me on all,&lt;br/&gt; Who became an infant small,&lt;br/&gt; Infant smiles are His own smiles,&#8232;&lt;br/&gt;
Heaven &amp; earth to peace beguiles &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Chanson pour rire &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-chanson-pour-rire</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-chanson-pour-rire</guid>
		<dc:date>2013-08-02T21:46:22Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_joie</dc:subject>
		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>
		<dc:subject>_colline</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;&#171; Ah, ah, hi &#187;&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'innocence &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_joie" rel="tag"&gt;_joie&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_colline" rel="tag"&gt;_colline&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton1149.jpg?1580204664' class='spip_logo spip_logo_right' width='99' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique92&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;Quand les bois verts rient plein d'accents de joie,
&lt;br/&gt;Et que le ruisseau rid&#233; suit son cours en riant,
&lt;br/&gt;Quand l'air rit aussi de nos joyeux &#233;bats,
&lt;br/&gt;Et que la colline rit de tout ce bruit d'&#233;clat,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand les pr&#233;s rient de leur verdure vivante,
&lt;br/&gt;Et que les sauterelles rient du spectacle joyeux,
&lt;br/&gt;Quand Mary et Susan et Emily
&lt;br/&gt;De leur douce bouche ronde chantent : &#171; Ah, ah, hi ! &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand les oiseaux pleins de couleurs rient dans l'ombre,
&lt;br/&gt;O&#249; notre table couverte de cerises et de noix se dresse,
&lt;br/&gt;Viens vivre ici, et &#234;tre heureux, oui, rejoins moi
&lt;br/&gt;Pour chanter le doux refrain du &#171; Ah, ah, hi ! &#187;&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb9-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Laughing Song When the green woods laugh with the voice of joy, And the (&#8230;)&#034; id=&#034;nh9-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#8212; R&#233;cit&#233; par &lt;a href=&#034;http://www.youtube.com/watch?v=_O2gmNdfK5k&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Allen Ginsbgerg&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; Enregistr&#233; par &lt;a href=&#034;http://www.youtube.com/watch?v=PTQPuIHRd5Y&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;The Festival Singers of Florida&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; Chant&#233; par &lt;a href=&#034;http://www.youtube.com/watch?v=zCGPzusAy9o&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;the Hartland High School's SSA choir&lt;/a&gt; en 2011.
&lt;br /&gt;&#8212; Et &lt;a href=&#034;http://www.youtube.com/watch?v=JYQHinfdtOo&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;recit&#233; par The Wordman&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb9-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh9-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 9-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;-Laughing Song&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When the green woods laugh with the voice of joy,
&lt;br/&gt;And the dimpling stream runs laughing by ;
&lt;br/&gt;When the air does laugh with our merry wit,
&lt;br/&gt;And the green hill laughs with the noise of it ;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;when the meadows laugh with lively green,
&lt;br/&gt;And the grasshopper laughs in the merry scene,
&lt;br/&gt;When Mary and Susan and Emily
&lt;br/&gt;With their sweet round mouths sing &#034;Ha, ha he !&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When the painted birds laugh in the shade,
&lt;br/&gt;Where our table with cherries and nuts is spread :
&lt;br/&gt;Come live, and be merry, and join with me,
&lt;br/&gt;To sing the sweet chorus of &#034;Ha, ha, he !&#034;-.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Le Petit Gar&#231;on Retrouv&#233; &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-le-petit-garcon-retrouve</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/article/william-blake-le-petit-garcon-retrouve</guid>
		<dc:date>2013-08-01T16:44:30Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>


		<dc:subject>_routes &amp; chemins</dc:subject>
		<dc:subject>_gar&#231;on</dc:subject>
		<dc:subject>_William Blake</dc:subject>
		<dc:subject>_Chantier traduction</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;dans les marais solitaires&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-innocence/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'innocence &lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_routes-chemins" rel="tag"&gt;_routes &amp; chemins&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_garcon" rel="tag"&gt;_gar&#231;on&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_william-blake" rel="tag"&gt;_William Blake&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/mot/_chantier-traduction" rel="tag"&gt;_Chantier traduction&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton1142.jpg?1375375437' class='spip_logo spip_logo_right' width='95' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique92&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
Le Petit gar&#231;on perdu dans les marais solitaires
&lt;br/&gt;Conduit par les lumi&#232;res errantes,
&lt;br/&gt;Commen&#231;a de pleurer, mais Dieu toujours pr&#232;s,
&lt;br/&gt;Apparut comme son p&#232;re en blanc.
&lt;p&gt;Il embrassa l'enfant et le prit par la main,
&lt;br/&gt;Et l'apporta &#224; sa m&#232;re,
&lt;br/&gt;Qui, p&#226;le de chagrin, &#224; travers la plaine solitaire,
&lt;br/&gt;En larmes cherchait son petit gar&#231;on.&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb10-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The Little Boy Found The little boy lost in the lonely fen, Led by the (&#8230;)&#034; id=&#034;nh10-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb10-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh10-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 10-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt;The Little Boy Found&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The little boy lost in the lonely fen,
&lt;br/&gt;Led by the wand'ring light,
&lt;br/&gt;Began to cry, but God ever nigh,
&lt;br/&gt;Appeard like his father in white.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He kissed the child &amp; by the hand led
&lt;br/&gt;And to his mother brought,
&lt;br/&gt;Who in sorrow pale, thro' the lonely dale
&lt;br/&gt;Her little boy weeping sought.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
