<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>arnaud ma&#239;setti | carnets</title>
	<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/</link>
	<description>Carnets d'&#233;critures et de lectures, journal, images, textes &amp; fictions web. (Depuis octobre 2005)</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?id_rubrique=148&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>arnaud ma&#239;setti | carnets</title>
		<url>https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/banniere_site.jpg?1748268196</url>
		<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/</link>
		<height>81</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; L'Abr&#233;g&#233; humain &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-l-abrege-humain</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-l-abrege-humain</guid>
		<dc:date>2026-04-07T13:15:32Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;La Piti&#233; ne serait plus&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/songs_of_innocence_and_of_experience__copy_l__1795__yale_center_for_british_art__the_human_abstract.jpg?1775567730' class='spip_logo spip_logo_right' width='88' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence &lt;/i&gt; et &lt;i&gt;d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/wiliam-blake-carnets-de-traduction/&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Chaque vertu a besoin de la souffrance qu'elle pr&#233;tend soulager : La piti&#233; suppose des pauvres, la mis&#233;ricorde des malheureux, la paix une hostilit&#233; commune. Blake retourne les valeurs chr&#233;tiennes pour en faire la semence d'un arbre v&#233;n&#233;neux. Racines, ombre, parasite et fruit &#8212; l'arbre plant&#233; pousse dans la seule terre qui le porte : le cerveau humain.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Human Abstract&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;L'Abr&#233;g&#233; humain&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Pity would be no more,&#8232;&lt;br&gt;
If we did not make somebody Poor : &lt;br&gt;
And Mercy no more could be, &lt;br&gt;
If all were as happy as we ;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;La Piti&#233; ne serait plus&lt;br&gt;
Si nous ne rendions personne pauvre : &lt;br&gt;
Et pas plus de Mis&#233;ricorde, &lt;br&gt;
Si tous &#233;taient heureux comme nous ; &lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;And mutual fear brings peace&lt;br&gt;
Till the selfish loves increase.&lt;br&gt;
Then Cruelty knits a snare,&lt;br&gt;
And spreads his baits with care.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Et la Peur de tous contre tous apporte la paix, &lt;br&gt;
Jusqu'&#224; ce que les amours &#233;go&#239;stes grandissent. &lt;br&gt;
Puis la Cruaut&#233; tend son pi&#232;ge, &lt;br&gt;
Et r&#233;pand ses app&#226;ts avec soin. &lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;He sits down with holy fears,&lt;br&gt;
And waters the ground with tears :&lt;br&gt; Then Humility takes its root&lt;br&gt;
Underneath his foot.&#8232;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Il s'installe avec ses saintes craintes, &lt;br&gt;
Et arrose le sol de larmes :&lt;br&gt;
Puis l'Humilit&#233; prend racine &lt;br&gt;
Sous son pied. &lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt; Soon spreads the dismal shade&lt;br&gt;
Of Mystery over his head ; &lt;br&gt;
And the Caterpillar and Fly, &lt;br&gt;
Feed on the Mystery.&#8232;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Bient&#244;t se r&#233;pand l'ombre mauvaise &lt;br&gt;
Du Myst&#232;re sur sa t&#234;te ; &lt;br&gt;
Et la Chenille et la Mouche, &lt;br&gt;
Se nourrissent du myst&#232;re. &lt;br&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;And it bears the fruit of Deceit,&#8232;&lt;br&gt;
Ruddy and sweet to eat ;&lt;br&gt;
And the Raven his nest has made&lt;br&gt;
In its thickest shade.&#8232;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Et il porte le fruit du Mensonge, &lt;br&gt;
Vermeil et sucr&#233; &#224; manger ; &lt;br&gt;
Et le Corbeau a fait son nid&lt;br&gt;
Dans son ombre la plus &#233;paisse.&lt;br&gt; &lt;/div&gt;
&lt;p&gt;The Gods of the earth and sea,&lt;br&gt;
Sought thro' Nature to find this Tree&lt;br&gt;
But their search was all in vain :&lt;br&gt;
There grows one in the Human Brain&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Les Dieux de la terre et de la mer, &lt;br&gt;
Ont fouill&#233; la nature pour trouver cet arbre, &lt;br&gt;
Mais en vain :&lt;br&gt;
Il en pousse un dans le Cerveau humain&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Londres &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-londres</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-londres</guid>
		<dc:date>2026-03-24T10:22:33Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Traduction personnelle des Chants d'innocence et d'exp&#233;rience &#8212; ici le sommaire des po&#232;mes &#8212; l&#224; les carnets de la traduction Un homme traverse le Londres de 1794, dont chaque rue et chaque fleuve ont &#233;t&#233; conc&#233;d&#233;s au pouvoir marchand. Blake fait tenir ensemble la vision proph&#233;tique et le constat cru : les ramoneurs sont des enfants, les soldats meurent pour le Palais, la syphilis circule du bordel au berceau. All&#233;gorie, symbole et description &#224; nu &#8212; tout &#224; hauteur d'&#233;paule du d&#233;sastre. (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/blake_london.jpg?1774347749' class='spip_logo spip_logo_right' width='95' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence &lt;/i&gt; et &lt;i&gt;d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/wiliam-blake-carnets-de-traduction/&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Un homme traverse le Londres de 1794, dont chaque rue et chaque fleuve ont &#233;t&#233; conc&#233;d&#233;s au pouvoir marchand. Blake fait tenir ensemble la vision proph&#233;tique et le constat cru : les ramoneurs sont des enfants, les soldats meurent pour le Palais, la syphilis circule du bordel au berceau. All&#233;gorie, symbole et description &#224; nu &#8212; tout &#224; hauteur d'&#233;paule du d&#233;sastre.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;LONDON&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;LONDRES&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;I wander thro' each charter'd street,&lt;br class='autobr' /&gt;
Near where the charter'd Thames does flow. &lt;br class='autobr' /&gt;
And mark in every face I meet&lt;br class='autobr' /&gt;
Marks of weakness, marks of woe.&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt; J'erre par chaque rue franchis&#233;e,&lt;br&gt;
Pr&#232;s d'o&#249; coule la Tamise franchis&#233;e,&lt;br&gt;
Et marque chaque visage rencontr&#233;&lt;br&gt;
Des marques de faiblesse, des marques de piti&#233;.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;
&lt;p&gt;In every cry of every Man,&lt;br class='autobr' /&gt;
In every Infants cry of fear,&lt;br class='autobr' /&gt;
In every voice : in every ban,&lt;br class='autobr' /&gt;
The mind-forg'd manacles I hear &lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Dans chaque cri de chaque homme,&lt;br&gt;
Dans chaque cri apeur&#233; de nouveau n&#233;,&lt;br&gt;
Dans chaque voix : dans chaque loi,&lt;br&gt;
J'entends les fers que forge la pens&#233;e,&lt;/div&gt;&lt;br&gt;
&lt;p&gt;How the Chimney-sweepers cry&lt;br class='autobr' /&gt;
Every blackning Church appalls, &lt;br class='autobr' /&gt;
And the hapless Soldiers sigh&lt;br class='autobr' /&gt;
Runs in blood down Palace walls &lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Comment le cri des ramoneurs&lt;br&gt;
Fait p&#226;lir de nuit chaque &#233;glise,&lt;br&gt;
Et le soupir des soldats abandonn&#233;s&lt;br&gt;
Ruisselle en sang sur les murs du Palais.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;
&lt;p&gt;But most thro' midnight streets I hear&lt;br class='autobr' /&gt;
How the youthful Harlots curse&lt;br class='autobr' /&gt;
Blasts the new-born Infants tear &lt;br class='autobr' /&gt;
And blights with plagues the Marriage hearse. &lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Mais surtout, dans les rues de minuit, j'entends&lt;br&gt;
Comment l'insulte maudite de la jeune putain&lt;br&gt;
Dess&#232;che la larme du nouveau-n&#233;,&lt;br&gt;
Et fl&#233;trit de pestes le corbillard du mariage.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Le Petit Vagabond &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-le-petit-vagabond</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-le-petit-vagabond</guid>
		<dc:date>2026-03-12T19:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Ch&#232;re m&#232;re, ch&#232;re m&#232;re, l'&#201;glise est froide&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/songs_of_innocence_and_of_experience__copy_l__1795__yale_center_for_british_art__object_43-45_the_little_vagabond.jpg?1773350682' class='spip_logo spip_logo_right' width='92' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence &lt;/i&gt; et &lt;i&gt;d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/wiliam-blake-carnets-de-traduction/&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Un enfant compare l'&#201;glise et l'auberge, et l'auberge l'emporte, &#233;videmment. De cette &#233;vidence na&#238;t un jugement d'une implacable douceur : si la religion accueillait le plaisir au lieu de le punir, Dieu lui-m&#234;me embrasserait le Diable. Blake confie &#224; la voix la plus simple la pens&#233;e la plus scandaleuse.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;THE LITTLE VAGABOND&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;LE PETIT VAGABOND&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Dear mother, dear mother, the Church is cold ; &lt;br class='autobr' /&gt; But the Alehouse is healthy, and pleasant, and warm.&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
Besides, I can tell where I am used well ;&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
Such usage in heaven will never do well. &lt;/i&gt;&#8232;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt; Ch&#232;re m&#232;re, ch&#232;re m&#232;re, l'&#201;glise est froide, &lt;br&gt;
Mais l'auberge si bonne, et douce, et chaude. &lt;br&gt;
Puis, moi, je sais o&#249; l'on me fait du bien ; &lt;br&gt;
Et ce bienfait-l&#224;, au ciel, n'est jamais bien.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;But, if at the Church they would give us some ale,&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
And a pleasant fire our souls to regale,&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
We'd sing and we'd pray all the livelong day,&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
Nor ever once wish from the Church to stray. &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt; Si seulement &#224; l'&#233;glise on nous donnait de la bi&#232;re &lt;br&gt;
et un beau feu pour r&#233;galer nos &#226;mes, &lt;br&gt;
l'on chanterait, et prierait tout le saint jour,&lt;br&gt; sans jamais, non, vouloir quitter l'&#233;glise.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Then the Parson might preach, and drink, and sing,&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
And we'd be as happy as birds in the spring ;&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
And modest Dame Lurch, who is always at church,&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch. &lt;/i&gt;&#8232;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt; Alors le pasteur pourrait et pr&#234;cher, et boire, et chanter, &lt;br&gt;
et nous serions gais comme oiseaux au printemps&lt;br&gt;
et la bonne Dame Lurch, toujours fourr&#233;e &#224; l'&#233;glise, &lt;br&gt;
n'aurait plus d'enfants tordus, affam&#233;s, ni battus.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;And God, like a father, rejoicing to see&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
His children as pleasant and happy as He,&#8232;&lt;br class='autobr' /&gt;
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,&lt;br class='autobr' /&gt; But kiss him, and give him both drink and apparel.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt; Et Dieu, comme un p&#232;re, heureux de voir &lt;br&gt;
ses enfants aussi gais et contents que Lui, &lt;br&gt;
n'aurait querelle ni avec le Diable ni avec le tonneau, &lt;br&gt;
mais l'embrasserait, et lui donnerait un verre et des habits.&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Le Jardin de l'Amour &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-le-jardin-de-l-amour</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-le-jardin-de-l-amour</guid>
		<dc:date>2026-02-23T12:57:53Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Je suis all&#233; au Jardin de l'Amour&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/songsie.y.p44_300.jpg?1771851470' class='spip_logo spip_logo_right' width='100' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence &lt;/i&gt; et &lt;i&gt;d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/wiliam-blake-carnets-de-traduction/&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;THE GARDEN OF LOVE&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LE JARDIN DE L'AMOUR&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;I went to the Garden of Love,&lt;br&gt;
And saw what I never had seen :&lt;br&gt;
A Chapel was built in the midst,&lt;br&gt;
Where I used to play on the green.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt; Je suis all&#233; au Jardin de l'Amour,&lt;br&gt;
Et vu ce que je n'avais jamais vu :&lt;br&gt;
Une Chapelle &#233;tait b&#226;tie en son c&#339;ur&lt;br&gt;
L&#224; o&#249; autrefois je jouais sur l'herbe.&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;And the gates of this Chapel were shut,&lt;br&gt;
And 'Thou shalt not' writ over the door ;&lt;br&gt;
So I turn'd to the Garden of Love,&lt;br&gt;
That so many sweet flowers bore. &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt; Et les grilles de cette chapelle &#233;taient closes,&lt;br&gt;
Et &#171; Tu ne feras point &#187; inscrit sur la porte ;&lt;br&gt;
Je revins alors au Jardin de l'Amour,&lt;br&gt;
Qui portait tant de douces fleurs. &lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;And I saw it was filled with graves,&lt;br&gt;
And tomb-stones where flowers should be :&lt;br&gt;
And Priests in black gowns, were walking their rounds,&lt;br&gt;
And binding with briars, my joys &amp; desires.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt; Et je vis qu'il &#233;tait couvert de tombes,&lt;br&gt;
Et de pierres tombales &#224; la place des fleurs,&lt;br&gt;
Et des pr&#234;tres en robes noires faisaient leurs rondes,&lt;br&gt;
Et serraient de ronces mes joies et mes d&#233;sirs.&lt;br&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Mon Rosier joli / Ah ! Tournesol / Le Lys &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-mon-rosier-joli-ah-tournesol-le-lys</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-mon-rosier-joli-ah-tournesol-le-lys</guid>
		<dc:date>2026-02-09T10:55:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Une fleur me fut offerte&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/songs_of_innocence_and_of_experience__copy_aa__1826__the_fitzwilliam_museum__object_43_my_pretty_rose_tree.jpg?1770634748' class='spip_logo spip_logo_right' width='98' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence &lt;/i&gt; et &lt;i&gt;d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/wiliam-blake-carnets-de-traduction/&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ce qui se joue du d&#233;sir et de ses d&#233;tours. Trois po&#232;mes pour trois d&#233;placements successifs : refuser (et brutalement faire face &#224; ce qui se refuse), attendre (avant de mieux se confier ailleurs), s'exposer (&#224; la vie qui toujours sait &#234;tre violente). Trois mani&#232;res de s'&#233;loigner du d&#233;sir &#224; force de vouloir le pr&#233;server, de le tuer de l'avoir gard&#233; trop pr&#232;s. D'un po&#232;me l'autre, pos&#233;s l'un en dessous de l'autre et qui s'engendrent l'un de l'autre et se contaminent, quelque chose se donne et se perd, se durcit, puis se fige. Il appara&#238;t alors moins une consolation qu'une inqui&#233;tude plus profonde : le d&#233;sir ne peut vivre qu'indomptable, autant dire, inapprochable.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;MY PRETTY ROSE-TREE&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;MON ROSIER JOLI&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;A flower was offerd to me :&lt;br&gt;
Such a flower as May never bore.&lt;br&gt;
But I said I've a Pretty Rose-tree, &lt;br&gt;
And I passed the sweet flower o'er.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Une fleur me fut offerte &#8212;&lt;br&gt;
telle que Mai, jamais, n'en a port&#233;, ni ne saurait.&lt;br&gt;
Mais je dis : moi, j'ai mon rosier joli,&lt;br&gt;
et laissai choir la fleur, la douce.&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Then I went to my Pretty Rose-tree :&lt;br&gt;
To tend her by day and by night.&lt;br&gt;
But my Rose turnd away with jealousy :&lt;br&gt;
And her thorns were my only delight.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Puis m'en retournai vers mon Rosier, joli,&lt;br&gt;
pour le garder mien, et le tenir, et le jour et la nuit.&lt;br&gt;
Mais Rose se d&#233;tourna de moi, jalouse,&lt;br&gt;
et ses &#233;pines devinrent mon unique joie.&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;AH ! SUN-FLOWER&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ah ! TOURNESOL&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ah Sun-flower ! weary of time, &lt;br&gt;
Who countest the steps of the Sun :&lt;br&gt;
Secking after that sweet golden clime, &lt;br&gt;
Where the travellers journey is done.&lt;br&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;Ah ! Tournesol, lass&#233; du temps,&lt;br&gt;
toi qui comptes les pas du soleil :&lt;br&gt;
&#224; la poursuite de ce doux pays d'or,&lt;br&gt;
o&#249; le voyage des voyageurs s'ach&#232;ve.&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Where the Youth pined away with desire, &lt;br&gt;
And the pale Virgin shrouded in snow :&lt;br&gt;
Arise from their graves and aspire, &lt;br&gt;
Where my Sun-flower wishes to go.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;L&#224; o&#249; la jeunesse est morte d'avoir d&#233;sir&#233;,&lt;br&gt;
et la Vierge p&#226;le, linceul&#233;e sous la neige :&lt;br&gt;
levez-vous de vos tombes, et d&#233;sirez encore,&lt;br&gt;
O&#249; mon tournesol d&#233;sire aller.&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;THE LILLY&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;LE LYS&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;The modest Rose puts forth a thorn :&lt;br&gt;
The humble Sheep, a threatning horn :&lt;br&gt;
While the Lilly white, shall in Love delight, &lt;br&gt;
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div align=&#034;right&#034;&gt;La rose, pudique, avance une &#233;pine ;&lt;br&gt;
Le mouton, humble, menace de sa corne :&lt;br&gt;
tandis que le lys blanc trouvera sa joie dans l'amour,&lt;br&gt;
ni &#233;pine ni menace pour sa beaut&#233; sans ombre.&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Le Tigre &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-le-tigre</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-le-tigre</guid>
		<dc:date>2021-07-17T12:34:31Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Tigre, Tigre, lumi&#232;re br&#251;lante&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2693.jpg?1625645401' class='spip_logo spip_logo_right' width='89' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique153&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;Tigre, Tigre, lumi&#232;re br&#251;lante&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans les for&#234;ts de la nuit,&lt;br class='autobr' /&gt;
Quelle main immortelle ou quel &#339;il&lt;br class='autobr' /&gt;
Ont eu l'audace de saisir ta forme assassine ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En quels ab&#238;mes vertigineux et sous quels cieux&lt;br class='autobr' /&gt;
Br&#251;lait le feu de tes yeux ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Sur quelles ailes a-t-il os&#233; &#234;tre emport&#233; ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Quelle main a-t-elle os&#233; arracher ce feu ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et quelle &#233;paule, et quel art&lt;br class='autobr' /&gt;
Ont sculpt&#233; les nervosit&#233;s de ton c&#339;ur ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Et quand ce c&#339;ur s'est mis &#224; battre,&lt;br class='autobr' /&gt;
Quelle redoutable main ? Et quels redoutables pieds ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quel marteau ? Quelle cha&#238;ne,&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans quelle forge fut con&#231;u ce cerveau ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Quelle enclume ? Quelle &#233;treinte redoutable&lt;br class='autobr' /&gt;
A-t-elle os&#233; s'agripper &#224; ses terreurs mortelles ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand les &#233;toiles ont jet&#233; leur derniers feux&lt;br class='autobr' /&gt;
Et noy&#233; le ciel de leurs larmes,&lt;br class='autobr' /&gt;
A-t-il souri &#224; cela ?&lt;br class='autobr' /&gt;
A-t-il fait ce qu'il a fait &#224; l'Agneau ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tigre, Tigre, lumi&#232;re br&#251;lante&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans les for&#234;ts de la nuit,&lt;br class='autobr' /&gt;
Quelle main immortelle ou quel &#339;il&lt;br class='autobr' /&gt;
Ont eu l'audace de dessiner ta forme assassine ?&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The Tyger Tyger Tyger, burning bright, In the forests of the night ; What (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt; The Tyger&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tyger Tyger, burning bright, &lt;br class='autobr' /&gt;
In the forests of the night ; &lt;br class='autobr' /&gt;
What immortal hand or eye, &lt;br class='autobr' /&gt;
Could frame thy fearful symmetry ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In what distant deeps or skies, &lt;br class='autobr' /&gt;
Burnt the fire of thine eyes ?&lt;br class='autobr' /&gt;
On what wings dare he aspire ?&lt;br class='autobr' /&gt;
What the hand, dare seize the fire ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And what shoulder, &amp; what art,&lt;br class='autobr' /&gt;
Could twist the sinews of thy heart ?&lt;br class='autobr' /&gt;
And when thy heart began to beat,&lt;br class='autobr' /&gt;
What dread hand ? &amp; what dread feet ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What the hammer ? what the chain, &lt;br class='autobr' /&gt;
In what furnace was thy brain ?&lt;br class='autobr' /&gt;
What the anvil ? what dread grasp, &lt;br class='autobr' /&gt;
Dare its deadly terrors clasp !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When the stars threw down their spears&lt;br class='autobr' /&gt;
And water'd heaven with their tears : &lt;br class='autobr' /&gt;
Did he smile his work to see ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Did he who made the Lamb make thee ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tyger Tyger burning bright, &lt;br class='autobr' /&gt;
In the forests of the night : &lt;br class='autobr' /&gt;
What immortal hand or eye,&lt;br class='autobr' /&gt;
Dare frame thy fearful symmetry ?&lt;/p&gt;
&lt;/i&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; L'Ange &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-l-ange</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-l-ange</guid>
		<dc:date>2021-07-06T08:01:19Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;il revenait vainement&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2691.jpg?1625558476' class='spip_logo spip_logo_right' width='103' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique153&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;J'ai r&#234;v&#233; un r&#234;ve ! Qu'est-ce &#224; dire ? &lt;br class='autobr' /&gt;
J'&#233;tais une jeune Reine&lt;br class='autobr' /&gt;
Prot&#233;g&#233;e par un doux Ange,&lt;br class='autobr' /&gt;
Malheur idiot, &#224; qui je ne plaisais pas !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et je pleurais et la nuit et le jour,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et il s&#233;chait mes larmes ;&lt;br class='autobr' /&gt;
Et je pleurais et le jour et la nuit,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et je lui cachais la joie dans mon c&#339;ur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alors il ouvrit ses ailes, et s'enfuit ;&lt;br class='autobr' /&gt;
Puis le matin rougit de rose rouge.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je s&#233;chais mes larmes et armais mes peurs&lt;br class='autobr' /&gt;
De dix&#8211;mille boucliers et d'autant de lances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bient&#244;t mon Ange revint ;&lt;br class='autobr' /&gt;
J'&#233;tais arm&#233;, il revenait vainement ;&lt;br class='autobr' /&gt;
Car ma jeunesse s'&#233;tait envol&#233;e,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et des cheveux gris recouvraient ma t&#234;te.&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The Angel I dreamt a dream ! What can it mean ? And that I was a maiden (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt; The Angel&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I dreamt a dream ! What can it mean ?&lt;br class='autobr' /&gt;
And that I was a maiden Queen&lt;br class='autobr' /&gt;
Guarded by an Angel mild :&lt;br class='autobr' /&gt;
Witless woe was ne'er beguiled !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And I wept both night and day,&lt;br class='autobr' /&gt;
And he wiped my tears away ;&lt;br class='autobr' /&gt;
And I wept both day and night,&lt;br class='autobr' /&gt;
And hid from him my heart's delight.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So he took his wings, and fled ;&lt;br class='autobr' /&gt;
Then the morn blushed rosy red.&lt;br class='autobr' /&gt;
I dried my tears, and armed my fears&lt;br class='autobr' /&gt;
With ten thousand shields and spears.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Soon my Angel came again ;&lt;br class='autobr' /&gt;
I was armed, he came in vain ;&lt;br class='autobr' /&gt;
For the time of youth was fled,&lt;br class='autobr' /&gt;
And grey hairs were on my head. &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; La Mouche &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-la-mouche</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-la-mouche</guid>
		<dc:date>2021-06-29T07:49:26Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;que je vive ou que je meure&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2687.jpg?1624952965' class='spip_logo spip_logo_right' width='95' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique153&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;Petite mouche,&lt;br&gt;
Ton jeu d'&#233;t&#233;&lt;br&gt;
Ma main &#233;tourdie&lt;br&gt;
L'a chass&#233;.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ne suis-je pas&lt;br&gt;
Une mouche comme toi ?&lt;br&gt;
Ou n'es-tu pas&lt;br&gt;
Un homme comme moi ?&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Car je danse&lt;br&gt;
Et bois et chante,&lt;br&gt;
Avant qu'une main aveugle&lt;br&gt;
N'effleure mon aile.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si c'est penser que de vivre,&lt;br&gt;
&#202;tre plein de force et de souffle,&lt;br&gt;
Et si c'est vouloir&lt;br&gt;
Penser que de mourir&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alors je suis&lt;br&gt;
Une mouche heureuse&lt;br&gt;
Que je vive&lt;br&gt;
Ou que je meure.&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The Fly Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brushed (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;i&gt; The Fly&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Little Fly, &lt;br class='autobr' /&gt;
Thy summer's play&lt;br class='autobr' /&gt;
My thoughtless hand &lt;br class='autobr' /&gt;
Has brushed away.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Am not I&lt;br class='autobr' /&gt;
A fly like thee ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Or art not thou&lt;br class='autobr' /&gt;
A man like me ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For I dance,&lt;br class='autobr' /&gt;
And drink, and sing,&lt;br class='autobr' /&gt;
Till some blind hand&lt;br class='autobr' /&gt;
Shall brush my wing.&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;If thought is life&lt;br class='autobr' /&gt;
And strength and breath,&lt;br class='autobr' /&gt;
And the want&lt;br class='autobr' /&gt;
Of thought is death ;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Then am I&lt;br class='autobr' /&gt;
A happy fly.&lt;br class='autobr' /&gt;
If I live,&lt;br class='autobr' /&gt;
Or if I die. &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; La rose malade &#187;</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-la-rose-malade</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-la-rose-malade</guid>
		<dc:date>2021-06-11T08:06:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Traduction personnelle des Chants d'innocence et d'exp&#233;rience
&lt;br class='autobr' /&gt;
-- ici le sommaire des po&#232;mes
&lt;br class='autobr' /&gt;
-- l&#224; les carnets de la traduction &lt;br class='autobr' /&gt;
O Rose, tu es malade !
&lt;br class='autobr' /&gt;
L'invisible ver
&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui vole dans la nuit
&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans les hurlements de la temp&#234;te &lt;br class='autobr' /&gt;
A trouv&#233; ton lit
&lt;br class='autobr' /&gt;
De joie pourpre :
&lt;br class='autobr' /&gt;
Et son amour sombre et secret
&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui d&#233;vaste ta vie. &lt;br class='autobr' /&gt; [I]&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2684.jpg?1623312414' class='spip_logo spip_logo_right' width='93' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique153&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;p&gt;O Rose, tu es malade !&lt;br class='autobr' /&gt;
L'invisible ver&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui vole dans la nuit&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans les hurlements de la temp&#234;te&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A trouv&#233; ton lit&lt;br class='autobr' /&gt;
De joie pourpre :&lt;br class='autobr' /&gt;
Et son amour sombre et secret&lt;br class='autobr' /&gt;
Qui d&#233;vaste ta vie.&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4-I&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;The Sick Rose O Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4-I&#034;&gt;I&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb4-I&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4-I&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 4-I&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;I&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;The Sick Rose&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;O Rose thou art sick. &lt;br class='autobr' /&gt;
The invisible worm, &lt;br class='autobr' /&gt;
That flies in the night &lt;br class='autobr' /&gt;
In the howling storm :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Has found out thy bed &lt;br class='autobr' /&gt;
Of crimson joy : &lt;br class='autobr' /&gt;
And his dark secret love &lt;br class='autobr' /&gt;
Does thy life destroy.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>William Blake | &#171; Nurse's song &#187; </title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-nurse-s-song</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/article/william-blake-nurse-s-song</guid>
		<dc:date>2021-06-10T08:03:22Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Traduction personnelle des Chants d'innocence et d'exp&#233;rience ici le sommaire des po&#232;mes l&#224; les carnets de la traduction &lt;br class='autobr' /&gt; Quand on entend les voix des enfants sur la pelouse, Et les murmures dans la vall&#233;e, Les jours de ma jeunesse se rel&#232;vent neufs dans mon esprit, Mon visage devient vert et p&#226;le. &lt;br class='autobr' /&gt;
Allez, rentrez chez vous, mes enfants, le soleil est couch&#233;, Et les ros&#233;es de la nuit se d&#233;posent ; Votre printemps et votre jour sont perdus dans le jeu, Et votre hiver et votre nuit rev&#234;tent (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/notes-marginales-etc/traduction-d-une-langue-l-autre/william-blake-chants-d-innocence-d-experience/william-blake-chants-d-experience/" rel="directory"&gt;William Blake | Chants d'exp&#233;rience&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/arton2685.jpg?1623312198' class='spip_logo spip_logo_right' width='97' height='150' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Traduction personnelle des &lt;i&gt;Chants d'innocence et d'exp&#233;rience&lt;/i&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; ici le &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique153&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;sommaire des po&#232;mes&lt;/a&gt;
&lt;br /&gt;&#8212; l&#224; les &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?rubrique93&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;carnets de la traduction&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;big&gt;
&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Un po&#232;me du m&#234;me titre se trouve dans Les Chants d'Innocence&#034; id=&#034;nh5-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Quand on entend les voix des enfants sur la pelouse,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et les murmures dans la vall&#233;e,&lt;br class='autobr' /&gt;
Les jours de ma jeunesse se rel&#232;vent neufs dans mon esprit,&lt;br class='autobr' /&gt;
Mon visage devient vert et p&#226;le.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Allez, rentrez chez vous, mes enfants, le soleil est couch&#233;,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et les ros&#233;es de la nuit se d&#233;posent ;&lt;br class='autobr' /&gt;
Votre printemps et votre jour sont perdus dans le jeu,&lt;br class='autobr' /&gt;
Et votre hiver et votre nuit rev&#234;tent leur masque .&lt;/p&gt;
&lt;/center&gt;&lt;/big&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5-I&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Nurse's Song When the voices of children are heard on the green And (&#8230;)&#034; id=&#034;nh5-I&#034;&gt;I&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb5-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Un po&#232;me &lt;a href=&#034;http://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?article2517&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;du m&#234;me titre&lt;/a&gt; se trouve dans Les &lt;i&gt;Chants d'Innocence&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5-I&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5-I&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 5-I&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;I&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Nurse's Song&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When the voices of children are heard on the green &lt;br class='autobr' /&gt;
And laughing is heard on the hill, &lt;br class='autobr' /&gt;
My heart is at rest within my breast &lt;br class='autobr' /&gt;
And every thing else is still&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Then come home my children, the sun is gone down &lt;br class='autobr' /&gt;
And the dews of night arise &lt;br class='autobr' /&gt;
Come come leave off play, and let us away &lt;br class='autobr' /&gt;
Till the morning appears in the skies&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;No no let us play, for it is yet day &lt;br class='autobr' /&gt;
And we cannot go to sleep &lt;br class='autobr' /&gt;
Besides in the sky, the little birds fly &lt;br class='autobr' /&gt;
And the hills are all cover'd with sheep&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Well well go &amp; play till the light fades away &lt;br class='autobr' /&gt;
And then go home to bed &lt;br class='autobr' /&gt;
The little ones leaped &amp; shouted &amp; laugh'd &lt;br class='autobr' /&gt;
And all the hills ecchoed&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
