<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>arnaud ma&#239;setti | carnets</title>
	<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/</link>
	<description>Carnets d'&#233;critures et de lectures, journal, images, textes &amp; fictions web. (Depuis octobre 2005)</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://arnaudmaisetti.net/spip/spip.php?id_rubrique=184&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>arnaud ma&#239;setti | carnets</title>
		<url>https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/banniere_site.jpg?1748268196</url>
		<link>https://www.arnaudmaisetti.net/spip/</link>
		<height>81</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Babylone | Une constellation </title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/babylone-une-constellation</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/babylone-une-constellation</guid>
		<dc:date>2025-09-13T19:58:12Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Ce qui reste : dette &#224; quelques livres lus et le&#231;ons&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/" rel="directory"&gt;Les Carnets de Babylone&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/img_5076.jpg?1757793482' class='spip_logo spip_logo_right spip_logo_survol' width='112' height='150' alt=&#034;&#034; data-src-hover=&#034;IMG/logo/img_5074.jpg?1757793488&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;center&gt;&lt;a href=&#034;https://www.arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Les Carnets de &lt;i&gt;Babylone&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
Parution le 12 septembre 2025 &#8211; &lt;a href=&#034;https://www.arbre-vengeur.fr/?p=12273&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#233;ditions de l'Arbre Vengeur&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;
&lt;/small&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Ce qui reste &#8212; des livres &#233;pars sur le sol comme ils l'ont &#233;t&#233;, ces ann&#233;es, en moi. Ce qui est le plus pr&#233;cieux apr&#232;s l'&#233;criture d'un livre tient peut-&#234;tre &#224; ce qui nous a conduits vers lui : en partie, les livres alli&#233;s de ces temps dans quoi chercher des forces, ou le chemin du livre. S'agissant de cette &#171; biographie &#187; de &lt;i&gt;Babylone&lt;/i&gt;, avoir fait fl&#232;che de tout bois : dictionnaires, &#233;pop&#233;es, trait&#233;s d'arch&#233;ologie, essais sur l'invention de l'&#233;criture &#8212; ce soir, tout ce qui avait nourri pendant ces ann&#233;es l'&#233;criture de &lt;i&gt;Babylone&lt;/i&gt; g&#238;t donc l&#224;, dans ce d&#233;sordre qui raconte mieux que je ne pourrai le faire ce trajet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#201;crire, c'&#233;tait une nouvelle fois accepter de se perdre : le labyrinthe &#233;tait ici redoutable, monstrueux, et j'ai &#224; bien des reprises failli &#234;tre d&#233;vor&#233;. Le monstre n'&#233;tait pas fait que de briques et de murs d'enceintes, mais de milliers de signes qu'il a laiss&#233;s, et de bien plus encore qu'il en a fait &#233;crire. Les tablettes cun&#233;iformes c&#244;toient les r&#233;cits bibliques, H&#233;rodote dialogue avec les arch&#233;ologues contemporains et Echenoz, l'&#233;pop&#233;e de Gilgamesh &#8212; ses mille traductions &#8212; r&#233;sonne avec les fantasmes d'Hollywood. Chaque livre ouvert en appelait trois autres. Chaque certitude historique, ces b&#234;tises provisoires, r&#233;v&#233;lait ses failles et ses zones d'ombre o&#249; ont prolif&#233;r&#233; les l&#233;gendes et dans lesquelles je me suis jet&#233; &#224; corps perdu.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si chaque lecture d&#233;pla&#231;ait les lignes et modifiait la perspective, elle ouvrait le portrait de la ville en terrible visage toujours mouvant. Il fallait comprendre que c'&#233;tait cela qu'il s'agissait d'&#233;crire peut-&#234;tre : moins ce visage, que ce d&#233;placement vers nous d'une masse de d&#233;sir et de peur comme une ombre derri&#232;re nous qui fond sur nos pas sous la lune immobile et dont on voit la forme se multiplier sur le sol.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les livres raconteraient peut-&#234;tre tous la m&#234;me histoire : que Babylone n'existe pas en dehors de ce que ces livres en disent, en font. Alors, il a fallu les refermer pour se livrer aux images impossibles : et se laisser hanter ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oui, il y a ces livres et tout ce qui entre eux et les jours, les nuits, et qui tramait d'autres complots. Ils ne furent pas tant des sources qu'une constellation. Et ce qu'ils m'ont enseign&#233; finalement &#8212; bien plus que la chronique des rois et de l'art de la divination, des mythes de la cr&#233;ation ou de l'organisation des pouvoirs, le r&#232;glement des cultes et de la justice, la sid&#233;rante aventure du cun&#233;iforme, de son oubli et de sa red&#233;couverte, la mani&#232;re de s'embraser au XVIIIe si&#232;cle avant notre &#232;re ou de mourir &#8212; aura &#233;t&#233; l'art de dompter le vertige, et de s'en r&#234;ver l'illusoire dompteur, quand je n'en &#233;tais que l'instrument de son prolongement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais il y eut autre chose encore, ce travail parano&#239;aque qui est l'art d'&#233;crire et de se mettre &#224; traquer les signes : et d&#232;s lors que la traque commence, tout conspire. Il y a eu tant de livres lus qui sans le savoir ne faisaient que parler de Babylone. Et je compris, assez vite, je crois, que tous les livres que j'ai lus de toute ma vie ne faisaient que cela, parler de Babylone. Que cette ville &#233;tait le nom secret de ce que cherche tout livre : pas seulement la tour impossible, le langage universel, ou l'effondrement et la renaissance perp&#233;tuelle, mais enclore le monde entre des murs et en d&#233;signer le centre et le vouer &#224; la destruction pour qu'elle puisse vivre dans le langage qui en est la mal&#233;diction, le savoir, et le v&#233;ritable empire o&#249; elle ne cesse de s'&#233;tendre encore.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Babylone | Le Louvre, images derni&#232;res</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/babylone-le-louvre-images-dernieres</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/babylone-le-louvre-images-dernieres</guid>
		<dc:date>2025-09-07T20:20:12Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Le lion passant&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/" rel="directory"&gt;Les Carnets de Babylone&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/logo-9.jpg?1757276404' class='spip_logo spip_logo_right spip_logo_survol' width='150' height='113' alt=&#034;&#034; data-src-hover=&#034;IMG/logo/logo1-2.jpg?1757276411&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;center&gt;&lt;a href=&#034;https://www.arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Les Carnets de &lt;i&gt;Babylone&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
Parution le 12 septembre 2025 &#8211; &lt;a href=&#034;https://www.arbre-vengeur.fr/?p=12273&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#233;ditions de l'Arbre Vengeur&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;
&lt;/small&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;C'est quelques semaines apr&#232;s avoir achev&#233;, d&#233;cembre 2023&#8212; &lt;i&gt;Babylone&lt;/i&gt; &#233;tait devenu ce livre mots &#224; mots arrach&#233; &#224; quelques images int&#233;rieures, de quels fonds venus, je ne sais pas, le d&#233;sir peut-&#234;tre de donner contour &#224; la ville qui les porte toutes, ou &#224; ce que le nom de la ville en retour appelle, d'insultes et de vengeances, de renversements &#224; venir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Au Louvre, quelque chose se trouverait bien l&#224;, mais quoi ? D'autres images, si vraies qu'elles se gorgeraient de l&#233;gendes, ravageuses et indiscutables : l'envers du tableau des &lt;i&gt;Onze&lt;/i&gt;, oui, et l'exact emplacement de l'absence de Babylone &#8212; c'est ce que je me disais.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16420 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3340.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3340.jpg?1757276075' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Il pleut. Je salue le Pavillon de Flore, la salle du Grand Comit&#233; de l'An II est bien s&#251;r l&#224;, par-dessus le fleuve qui ne sait faire que passer. Je passe moi aussi.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16435 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3341.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3341.jpg?1757276091' width='500' height='416' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;La lumi&#232;re est presque souterraine. Couloir apr&#232;s couloir, l'air qui se charge, lourd d'un silence qui n'est pas seulement celui du mus&#233;e. Non, ce ne sont pas des salles, des portes plut&#244;t, qui s'ouvrent comme des tombeaux.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16421 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3343.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3343.jpg?1757276076' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_16424 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3346.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3346.jpg?1757276077' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_16425 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3348.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3348.jpg?1757276077' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_16423 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3345.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3345.jpg?1757276077' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_16426 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3349.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3349.jpg?1757276077' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;D'abord, l'Assyrie. Les colosses de Khorsabad. Lamassus dress&#233;s, taureaux ail&#233;s, gardiens muets. Ma taille d'homme qui me condamne &#224; me courber presque tant la pierre &#233;crase. Glisser entre leurs ailes : il n'y a personne. &#192; les contourner, l'impression d'approcher la ville.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Poursuivre : Naram-Sin grav&#233; dans la pierre de Suse ruisselante de la gloire violente du &lt;i&gt;roi qui grimpe la montagne&lt;/i&gt;, foule &#233;cras&#233;e sous ses pieds et sa victoire inclin&#233;e vers le ciel. Cette st&#232;le, diagonale de violence, sous l'&#233;clair dans la pierre. Puis vient Ebih-Il, agenouill&#233;, yeux immenses de lapis qui n'ont jamais cess&#233; de br&#251;ler, mains jointes parlent plus fort que mon souffle. Le temps se resserre, chaque pierre p&#232;se son &#233;ternit&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16422 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3344.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3344.jpg?1757276076' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Procession invers&#233;e : eux, dress&#233;s pour toujours et moi passant en h&#226;te, vite, trop vite &#8212; devant Hammurabi. Sa st&#232;le noire dresse encore la loi. Je la fr&#244;le sans m'arr&#234;ter ; devant, une masse de touristes fait &#233;cran &#8212; je ne vois la pierre que sur leur t&#233;l&#233;phone ; je reviendrai.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La salle des tablettes. Briques de terre minuscules et fendues qui portent l'immense &#8211; tiennent dans la paume d'une main cependant. Annales des r&#232;gnes, listes s&#232;ches, qui bouleversent plus que les colosses. La fragilit&#233; du monde inscrite dans la terre. Signes qui disent : ann&#233;e o&#249; Hammurabi creusa un canal, ann&#233;e o&#249; il prit une ville. Des mill&#233;naires r&#233;duits &#224; quelques gestes qui r&#233;sonnent l&#224; comme s'ils venaient de s'&#233;crire. Et c'est le cas. Et dans la vitrine d'&#224; c&#244;t&#233;, d'autres gestes encore, plus anciens et foudroyants : tablettes qui rapportent l'En&#363;ma eli&#353;, r&#233;cit babylonien des premiers temps &#8211; quand le ciel n'&#233;tait pas encore s&#233;par&#233; de la terre, quand l'eau douce et l'eau sal&#233;e s'entrem&#234;laient dans le chaos premier. Sur des fragments d'argile tach&#233;s, le combat de Marduk contre Tiamat s'inscrit, la fin des temps aux premiers mots, la naissance des dieux, et l'arrachement du monde &#224; la nuit &#8212; et la nuit qui se dit dans les mots du jour. Premier r&#233;cit des commencements du r&#233;cit. Dans ce silence de verre, le frottement du roseau sur l'argile humide. Le monde qui s'invente chaque seconde &#224; nouveau devant soi.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16428 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3352-2.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3352-2.jpg?1757276078' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_16429 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3354-2.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3354-2.jpg?1757276078' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_16427 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3351.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3351.jpg?1757276077' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_16430 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3355_2.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3355_2.jpg?1757276078' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class='spip_document_16431 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3357.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3357.jpg?1757276078' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Puis soudain, Gilgamesh. Non l'&#233;pop&#233;e, non l'infini des tablettes. Mais minuscule statuette : Gilgamesh debout sur la t&#234;te de Humbaba. Le h&#233;ros des songes, le roi surhumain, le voyageur des enfers &#8212; r&#233;duit &#224; vingt centim&#232;tres de terre cuite, l&#224;, sous la vitre blind&#233;e &#224; l'abri des balles sur quoi mon reflet se d&#233;pose. La force sans mesure surgit depuis ce corps fragile, ce geste fig&#233;. Grandeur dans sa petitesse m&#234;me qui porte, en miniature, l'infini de son mythe. Et comme il semble doux, aussi, le h&#233;ros terrible, le visage gentil, la piti&#233; qu'il inspire &#8212; quand c'est peut-&#234;tre de nous qu'il prend piti&#233;, ce demi-dieu qui sait d&#233;j&#224; ce que nous ne savons pas.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16432 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3360.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3360.jpg?1757276079' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Repartir, comme ivre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et au moment de quitter la salle : sur des briques rouges, la b&#234;te de Babylone qui avance, profil tendu, gueule ouverte. Sa marche arr&#234;t&#233;e, mais son mouvement intact. Comprendre alors : voil&#224; ce que j'avais &#233;crit et que j'ignorais peut-&#234;tre. Non, pas le fauve de la Voie processionnelle qui gardait la cit&#233; de Nabuchodonosor, pas seulement Babylone, sa gloire, son cri, sa m&#233;moire : mais en posant le regard sur lui, &#234;tre frapp&#233; de cela &#8212; que d'autres, combien de millions, ont pos&#233; le m&#234;me regard avant moi, et que ce regard se poursuit, de si&#232;cle en si&#232;cle, &#224; travers lui.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16433 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3362.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3362.jpg?1757276079' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;Lion dress&#233; dans la patience du temps, profil tendu comme une parole maintenue depuis vingt-six si&#232;cles. J'avais &#233;crit Babylone &#224; force d'absence, r&#234;v&#233; ses murailles d'&#233;mail, les avenues d&#233;sert&#233;es, processions de poussi&#232;re et de cris. Tout &#233;tait conjecture et fragments de textes, ombres port&#233;es par les tablettes bris&#233;es. Et voici &#8212; dans le mus&#233;e o&#249; la lumi&#232;re tombe comme l'eau froide dehors &#8212; la brique d'azur encore ti&#232;de de sa propre m&#233;moire, et sur elle le fauve, fig&#233; dans un mouvement qui ne cesse pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le lion avance encore, et je suis arr&#234;t&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je reconnais ce pas, ce souffle et cette gueule entrouverte : plus seulement l'histoire mais la pr&#233;sence qui s'avance. Babylone absorb&#233;e toute dans ce regard absent, et comprendre soudain que je n'avais &#233;crit que pour en arriver l&#224;, cette stupeur, ce bord du rien. Le lion marche toujours m&#234;me si la ville s'est effondr&#233;e dans les sables et Nabuchodonosor n'est plus qu'un nom. Il marche et avec lui toute la foule des anonymes qui suivaient la voie processionnelle, priant, tremblant, s'inclinant. Le lion &#233;tait leur t&#233;moin, il est leur survivance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alors ce n'est plus une &#339;uvre expos&#233;e, ce cri fig&#233;, la gloire et la terreur du pouvoir, le peuple an&#233;anti et rendu &#224; nous dans l'&#233;clat des &#233;maux. Devant lui, &#234;tre travers&#233; de si&#232;cles : le vertige de toucher du regard la m&#234;me couleur que ceux qui passaient l&#224;-bas, dans la chaleur d'un jour ancien. Tout ce que j'ai &#233;crit sur Babylone s'effondre et recommence : ici, Babylone elle-m&#234;me &#233;crit, encore, par la bouche muette de ce lion rugsissant son silence, le leur et le mien. Et je m'&#233;loigne.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16434 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3365-2.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/img_3365-2.jpg?1757276079' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Babylone | Marseille, image premi&#232;re</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/babylone-marseille-image-premiere</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/babylone-marseille-image-premiere</guid>
		<dc:date>2025-09-01T19:54:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;&lt;i&gt;Que tombe Babylone&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/" rel="directory"&gt;Les Carnets de Babylone&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/quetombebabylone_marseille.jpg?1756756425' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='100' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;center&gt;&lt;a href=&#034;https://www.arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Les Carnets de &lt;i&gt;Babylone&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;br&gt;
Parution le 12 septembre 2025 &#8211; &lt;a href=&#034;https://www.arbre-vengeur.fr/?p=12273&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#233;ditions de l'Arbre Vengeur&lt;/a&gt;&lt;/center&gt;
&lt;/small&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;La terre tremble et danse, parce qu'il s'accomplit, le projet de Yhwh contre Babylone : &lt;br&gt; Faire de Babylone une ruine o&#249; personne n'habite.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Livre de J&#233;r&#233;mie,&lt;/i&gt; 51:29.&lt;br&gt;
Traduction Fran&#231;ois Bon et L&#233;o Laberge&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;La Place du March&#233; des Capucins se dresse au centre imaginaire de la ville &#8211; autour &#233;toile le monde : s'&#233;tend ce qui n'a de fin qu'ici o&#249; Marseille &#233;choue &#224; mes pieds. Voici donc ce point exact o&#249; tout converge, pens&#233;-je, tandis que devant moi l'ancienne grande Hall devenue une bouche de m&#233;tro vomissait sa foule. Les inscriptions sur la fa&#231;ade jetait sur toute la r&#233;alit&#233; sa beaut&#233;, atroce et lente, le temps qu'il fallait pour tout lire &#233;tait consid&#233;rable. L'image ne rend pas l'impression d&#233;finitive de cette biblioth&#232;que inachevable et de l'appel terrible que lan&#231;ait la vision.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'est l'image premi&#232;re. Septembre 2022, j'achevais la vie d'Etienne Br&#251;l&#233; &#233;crite dans le d&#233;sir de raconter celle de la mort du Nouveau Monde &#8211; et inversement bien s&#251;r, secr&#232;tement. Raconter une vie, lue &#224; travers quelques minces textes qui la r&#233;inventent, ou aper&#231;ue derri&#232;re le monde qu'elle ouvrait furieusement, dans les silences perdues derri&#232;re les for&#234;ts primordiales : Kolt&#232;s, Saint-Just, et Etienne Br&#251;l&#233; avaient dessin&#233; en moi la constellation fraternelle de ces vies qui soul&#232;vent et donnent terriblement le d&#233;sir d'autres vies, d'autres mani&#232;res de les vivre dans des mondes renvers&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Autour, c'est justement ce monde qui faisait obstacle &#8211; pas seulement &#224; ces vies, mais &#224; ce qu'elles avaient pu rendre possibles. Oui, ce qu'il fallait abattre cernait o&#249; que le regard porte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et puis, la grande Hall du March&#233; des Capucins joyeusement d&#233;vast&#233; apr&#232;s une manifestation.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les graffitis, la folie furieuse, l'&#233;criture &#224; m&#234;me la paroi ha&#239;ssable du monde, &lt;i&gt;affresco&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et comme en l&#233;gende de la splendeur, l'inscription l&#224;-dessous, qui donnait la cl&#233;. &#171; Que tombe Babylone &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16412 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/quetombebabylone_marseille_copie.jpg?1756756469' width='500' height='452' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Comment ! Toi, parmi les nations devenue d&#233;vastation, Babylone !
&lt;br&gt;La mer est mont&#233;e contre Babylone, la noy&#233;e dans ses flots en tumulte,&lt;br&gt;
Terre o&#249; n'habite personne, o&#249; quiconque ne passe.&lt;br&gt;
Je vais visiter Bel &#224; Babel, &lt;br&gt;
Je lui ferai sortir de la bouche ce qu'il aval&#233;, &lt;br&gt;
Et les nations n'afflueront plus vers lui, &lt;br&gt;
M&#234;me les murs de Babylone tomberont !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J., 51:41.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Quelques jours plus tard, les premi&#232;res lignes. Et puis, des pages plus loin, tout arr&#234;ter pour lire &#8212; des histoires de la M&#233;sopotamie ancienne et des oracles rasta, des po&#232;mes surr&#233;alistes et des trait&#233;s sur l'&#233;criture, des hypoth&#232;ses sur les cavernes et le feu, des drames antiques, des relations de voyages et des lettres d'amour : tout y &#233;tait, dans le d&#233;sordre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Babylone, premi&#232;re ville du monde, o&#249; s'invent&#232;rent l'&#233;criture et le culte des dieux &#8212; puisque c'est tout un &#8211; n'est pas distinct du monde qui s'y joue et prolif&#232;re entre ces murs. Elle n'est pas s&#233;par&#233;e non plus du discours que l'on porte sur cette ville et des fantasmes qu'on lui jette au visage, de la haine qu'on lui voue, de l'oubli. Raconter la vie de Babylone aura donc &#233;t&#233; cela : &#233;crire aussi tout ce par quoi on passe quand devant soi quelqu'un l&#226;che ce mot, Babylone, et que soudain des images naissent et disparaissent.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais j'aurais voulu dire aussi la largeur des enceintes et le nombre d'esclaves morts pour la restaurer sous Nabuchodonosor II, dire le son des voyelles et le claquement de langue quand on crie Marduk, l'accent des faubourgs ouest, la silhouette de Shamash, et comment on enterre ses morts. Ce que vit Alexandre quand il passa la Porte. Tout ce qu'on ne peut pas dire, mais qu'on sait, l&#224; ; parce que quelque chose se dit aussi de nous et qui nous &#233;chappe.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Construire Babylone avait &#233;t&#233; ce geste de commencer le monde. Ha&#239;r Babylone &#8212; vouloir qu'elle tombe &#8212; d&#233;sire conjurer ce commencement, tout clore afin que tout advienne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Babylone est la ville o&#249; se d&#233;roule &lt;i&gt;Prologue&lt;/i&gt;, le roman inachev&#233; de Bernard-Marie Kolt&#232;s &#8212; ceci dit comme un sceau.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Elle aussi va tomber, Babylone, &#244; transperc&#233;s d'Isra&#235;l, &lt;br&gt;
Comme sont tomb&#233;s pour Babylone, tous les transperc&#233;s de la terre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J. 51:49.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;L'autre sceau est le livre ouvert devant moi quand j'&#233;cris ces lignes, la Bible dans la traduction Bayard &#8212; dont j'arrache presqu'au hasard sous l'orage ce soir des fragments dans &lt;i&gt;la parole de J&#233;r&#233;mie&lt;/i&gt; : basse continue de tous ces mois.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Que tombe Babylone&lt;/i&gt; a longtemps &#233;t&#233; le titre du livre, tandis qu'il s'&#233;crivait, ligne &#224; ligne, s'arrachait &#224; cette poussi&#232;re vou&#233;e au livre. Je d&#233;pose ici l'image.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;M&#234;me si Babylone s'&#233;levait jusqu'au cieux, &lt;br&gt;
M&#234;me si elle consolidait jusqu'au firmament sa forteresse, &lt;br&gt;
Ils viendraint de ma part, les ravageurs &#8212; sentence de Yhwh.&lt;br&gt;
Cri d'appel depuis Babylone ! &lt;br&gt;
Grande destruction au pays de Chald&#233;e !&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J., 51:53.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;/small&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Le lendemain de la manifestation, la fa&#231;ade avait &#233;t&#233; soigneusement nettoy&#233;e bien s&#251;r et tout avait disparu.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_16413 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/png/capture_d_e_cran_2025-09-01_a_22.04_02.png' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/png&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/png/capture_d_e_cran_2025-09-01_a_22.04_02.png?1756757053' width='500' height='292' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Jacques Derrida | Des tours de Babel</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/jacques-derrida-des-tours-de-babel</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/jacques-derrida-des-tours-de-babel</guid>
		<dc:date>2023-12-08T15:45:53Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Savoir babyloniens&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/" rel="directory"&gt;Les Carnets de Babylone&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/construction-babel-marten-van-valckenborch-1535-1612-towneley-hall-art-gallery-museum-burnley-lancashire_0.webp?1702050239' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='100' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;center&gt;&lt;/small&gt;Marten Van Valckenborch (1535-1612)&lt;/small&gt;&lt;/center&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Ce texte a connu deux publications la m&#234;me ann&#233;e, en 1985 &#8212; dans l'&#233;dition anglaise de &lt;i&gt;Diff&#233;rence et r&#233;p&#233;tition&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Difference in translation&lt;/i&gt;, &#233;d. Joseph Graham, Cornell University Press), et dans des &lt;i&gt;M&#233;langes offerts &#224; Maurice de Gandillac&lt;/i&gt;, parus dans &lt;i&gt;L'art des confins&lt;/i&gt;, aux Presses universitaires de France.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il a sans doute &#233;t&#233; pens&#233;, et m&#234;me compos&#233;, d&#232;s 1976, au moment des s&#233;ances de s&#233;minaires que Derrida avait consacr&#233;es &#224; Walter Benjamin. Dans &lt;i&gt;L'oreille de l'autre&lt;/i&gt;, texte issu de propos tenus lors d'une table ronde sur la traduction en 1979, il avait d&#233;j&#224; pos&#233; les grands principes qui structurent cette pens&#233;e de la traduction, et une ann&#233;e plus tard, dans la premi&#232;re version d'&lt;i&gt;Un ton apocalyptique adopt&#233; nagu&#232;re en philosophie&lt;/i&gt;, publi&#233;e dans &lt;i&gt;Les fins de l'homme&lt;/i&gt; aux &#233;ditions Galil&#233;e, celle-ci est reprise, pr&#233;cis&#233;e et d&#233;velopp&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le lien entre la pens&#233;e de Walter Benjamin tel qu'&#233;tablie dans &lt;i&gt;La t&#226;che du traducteur&lt;/i&gt; en 1923 et le r&#233;cit biblique de la tour de Babel sera aussi tiss&#233; dans &lt;i&gt;Les yeux de la langue&lt;/i&gt;, commentaire paru en 1987 d'une lettre de Gershom Scholem &#224; Franz Rosenzweig.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout se passe donc toujours d'une langue &#224; l'autre, o&#249; depuis l'effondrement d'une ruine de la pens&#233;e, au remploi d'une pierre pouvant servir autrement, par exemple de pure mati&#232;re pour lever une barricade, ou de d&#233;lire destin&#233; &#224; &#234;tre an&#233;anti dans ses r&#234;ves.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Babel : un nom propre d'abord, soit. Mais quand nous disons Babel aujourd'hui, savons-nous ce que nous nommons ? Savons-nous qui ? Consid&#233;rons la survie d'un texte l&#233;gu&#233;, le r&#233;cit ou le mythe de la tour de Babel : il ne forme pas une &lt;i&gt;figure&lt;/i&gt; parmi d'autres : disant au moins l'inad&#233;quation d'une langue &#224; l'autre, d'un lieu de l'encyclop&#233;die &#224; l'autre, du langage &#224; lui-m&#234;me et au sens, il dit aussi la n&#233;cessit&#233; de la figuration, du mythe, des tropes, des tours, de la traduction inad&#233;quate pour suppl&#233;er &#224; ce que la multiplicit&#233; nous interdit. En ce sens il serait le mythe de l'origine du mythe, la m&#233;taphore de la m&#233;taphore, le r&#233;cit du r&#233;cit, la traduction de la traduction. Il ne serait pas la seule structure &#224; se creuser ainsi, mais il le ferait &#224; sa mani&#232;re (elle-m&#234;me &lt;i&gt;&#224; peu pr&#232;s &lt;/i&gt; intraduisible, comme un nom propre) et il faudrait en sauver l'idiome.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La &#171; tour de Babel &#187; ne figure pas seulement la multiplicit&#233; irr&#233;ductible des langues, elle exhibe un inach&#232;vement, l'impossibilit&#233; de compl&#233;ter, de totaliser, de saturer, d'achever quelque chose qui serait de l'ordre de l'&#233;dification, de la construction architecturale, du syst&#232;me et de l'architectonique. Ce que la multiplicit&#233; des idiomes vient limiter, ce n'est pas seulement une traduction &#171; vraie &#187;, une entr'expression transparente et ad&#233;quate, c'est aussi un ordre structural, une coh&#233;rence du constructum. Il y a l&#224; (traduisons) comme une limite interne &#224; la formalisation, une incompl&#233;tude de la constucture. Il serait facile et jusqu'&#224; un certain point justifi&#233; d'y voir la traduction d'un syst&#232;me en d&#233;construction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On ne devrait jamais passer sous silence la question de la langue dans laquelle se pose la question de la langue et se traduit un discours sur la traduction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D'abord : dans quelle langue la tour de Babel fut-elle construite et d&#233;construite ? Dans une langue &#224; l'int&#233;rieur de laquelle le nom propre de Babel pouvait aussi, par confusion, &#234;tre traduit par &#171; confusion &#187;. Le nom propre Babel, en tant que nom propre, devrait rester intraduisible, mais, par une sorte de confusion associative qu'une seule langue rendait possible, on put croire le traduire, dans cette langue m&#234;me, par un nom commun signifiant ce que nous traduisons par confusion. Voltaire s'en &#233;tonnait ainsi dans son &lt;i&gt;Dictionnaire philosophique&lt;/i&gt;, &#224; l'article &#171; Babel &#187; :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Je ne sais pas pourquoi il est dit dans la &lt;i&gt;Gen&#232;se&lt;/i&gt; que Babel signifie confusion ; car &lt;i&gt;Ba&lt;/i&gt; signifie p&#232;re dans les langues orientales, et &lt;i&gt;Bel&lt;/i&gt; signifie Dieu ; Babel signifie la ville de Dieu, la ville sainte. Les Anciens donnaient ce nom &#224; toutes leurs capitales. Mais il est incontestable que Babel veut dire confusion, soit parce que les architectes furent confondus apr&#232;s avoir &#233;lev&#233; leur ouvrage jusqu'&#224; quatre-vingtet un mille pieds juifs, soit parce que les langues se confondirent ; et c'est &#233;videmment depuis ce temps-l&#224; que les Allemands n'entendent plus les Chinois ; car il est clair, selon le savant Bochart, que le chinois est originairement la m&#234;me langue que le haut-allemand.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;L'ironie tranquille de Voltaire veut dire que Babel veut dire : ce n'est pas seulement un nom propre, la r&#233;f&#233;rence d'un signifiant pur &#224; un existant singulier &#8212; et &#224; ce titre intraduisible &#8212;, mais un nom commun rapport&#233; &#224; la g&#233;n&#233;ralit&#233; d'un sens. Ce nom commun &lt;i&gt;veut-dire&lt;/i&gt;, et non seulement la confusion, encore que &#171; confusion &#187; ait au moins deux sens, Voltaire y est attentif : la confusion des langues, mais aussi l'&#233;tat de confusion dans lequel se trouvent les architectes devant la structure interrompue, si bien qu'une certaine confusion a d&#233;j&#224; commenc&#233; &#224; affecter les deux sens du mot &#171; confusion &#187;. La signification de &#171; confusion &#187; est confuse, au moins double. Mais Voltaire sugg&#232;re autre chose encore : Babel ne veut pas seulement dire confusion au double sens de ce mot, mais aussi le nom du p&#232;re, plus pr&#233;cis&#233;ment et plus commun&#233;ment, le nom de Dieu comme nom de p&#232;re. La ville porterait le nom de Dieu le p&#232;re, et du p&#232;re de la ville qui s'appelle confusion. Dieu, le Dieu aurait marqu&#233; de son patronyme un espace communautaire, cette ville o&#249; l'on ne peut plus s'entendre. Et on ne peut plus s'entendre quand il n'y a que du nom propre, et on ne peut plus s'entendre quand il n'y a plus de nom propre. En donnant son nom, en donnant tous les noms, le p&#232;re serait &#224; l'origine du langage et ce pouvoir appartiendrait de droit &#224; Dieu le p&#232;re. Et le nom de Dieu le p&#232;re serait le nom de cette origine des langues. Mais c'est aussi ce Dieu qui, dans le mouvement de sa col&#232;re (comme le Dieu de Boehme ou de Hegel, celui qui sort de lui, se d&#233;termine dans sa finitude et produit ainsi l'histoire), annule le don des langues, ou du moins le brouille, s&#232;me la confusion parmi ses fils et empoisonne le pr&#233;sent (&lt;i&gt;Gift-gift&lt;/i&gt;). C'est aussi l'origine des langues, de la multiplicit&#233; des idiomes, autrement dit de ce qu'on appelle couramment des langues maternelles. Car toute cette histoire d&#233;ploie des filiations, des g&#233;n&#233;rations et des g&#233;n&#233;alogies : s&#233;mitiques. Avant la d&#233;construction de Babel, la grande famille s&#233;mitique &#233;tait en train d'&#233;tablir son empire, elle le voulait universel, et sa langue, qu'elle tente aussi d'imposer &#224; l'univers. Le moment de ce projet pr&#233;c&#232;de imm&#233;diatement la d&#233;construction de la tour. Je cite deux traductions fran&#231;aises. Le premier traducteur se tient assez loin de ce qu'on voudrait appeler la &#171; litt&#233;ralit&#233; &#187;, autrement dit de la figure h&#233;bra&#239;que, pour dire &#171; langue &#187;, l&#224; o&#249; le second, plus soucieux de litt&#233;ralit&#233; (m&#233;taphorique ou plut&#244;t m&#233;tonymique), dit &#171; l&#232;vre &#187; puisque en h&#233;breu on d&#233;signe par &#171; l&#232;vre &#187; ce que nous appelons, d'une autre m&#233;tonymie, &#171; langue &#187;. Il faudra dire multiplicit&#233; des l&#232;vres et non des langues pour nommer la confusion babelienne. Le premier traducteur, donc, Louis Segond, auteur de la Bible Segond parue en 1910, &#233;crit ceci :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Ce sont l&#224; les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. Telles sont les familles des fils de No&#233;, selon leurs g&#233;n&#233;rations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont r&#233;pandues sur la terre apr&#232;s le d&#233;luge. Toute la terre avait une seule langue et les m&#234;mes mots. Comme ils &#233;taient partis de l'origine, ils trouv&#232;rent une plaine du pays de Schinear, et ils y habit&#232;rent. Ils se dirent l'un &#224; l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Ils dirent encore : Allons ! b&#226;tissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispers&#233;s sur la face de toute la terre&#8230;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;Je ne sais comment interpr&#233;ter cette allusion &#224; la substitution ou &#224; la transmutation des mat&#233;riaux, la brique devenant pierre et le bitume servant de mortier. Cela d&#233;j&#224; ressemble &#224; une traduction, &#224; une traduction de la traduction. Mais laissons et substituons une seconde traduction &#224; la premi&#232;re. C'est celle de Chouraqui. Elle est r&#233;cente et se veut plus litt&#233;rale, presque &lt;i&gt;verbum pro verbo&lt;/i&gt; comme Cic&#233;ron disait qu'il ne fallait surtout pas faire, dans un de ces premiers conseils au traducteur qu'on peut lire dans son &lt;i&gt;Libellus de optimo genero oratorum.&lt;/i&gt; Voici :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Voici les fils de Shem / pour leurs clans, pour leurs langues, / dans leurs terres, pour leurs peuples. / Voici les clans des fils de Noah pour leur geste, dans leurs peuples : / de ceux-l&#224; se scindent les peuples sur terre, apr&#232;s le d&#233;luge. / Et c'est toute la terre : une seule l&#232;vre, d'uniques paroles. / Et c'est &#224; leur d&#233;part d'Orient : ils trouvent un ca&#241;on, / en terre de Shine'ar. / Ils s'y &#233;tablissent. / Ils disent, chacun &#224; son semblable : / &#171; Allons, briquetons des briques, / Flambons-les &#224; la flamb&#233;e. &#187; / La brique devient pour eux pierre, le bitume, mortier. / Ils disent : / &#171; Allons, b&#226;tissons-nous une ville et une tour. / Sa t&#234;te : aux cieux. / Faisons-nous un nom, / que nous ne soyions dispers&#233;s sur la face de toute la terre.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;Que leur arrive-t-il ? Autrement dit, de quoi Dieu les punit-il en donnant son nom, ou plut&#244;t, car il ne le donne &#224; rien ni &#224; personne, en clamant son nom, le nom propre de &#171; confusion &#187; qui sera sa marque et son sceau ? Les punit-il d'avoir voulu construire &#224; hauteur de cieux ? d'avoir voulu acc&#233;der au plus haut, jusqu'au tr&#232;s-haut ? Peut-&#234;tre, sans doute aussi, mais incontestablement d'avoir voulu ainsi &lt;i&gt;se faire un nom,&lt;/i&gt; se donner &#224; eux-m&#234;mes le nom, se construire eux-m&#234;mes leur propre nom, s'y rassembler (&#171; que nous ne soyons plus dispers&#233;s&#8230; &#187;) comme dans l'unit&#233; d'un lieu qui est &#224; la fois une langue et une tour, l'une comme l'autre. Il les punit d'avoir ainsi voulu s'assurer, d'eux-m&#234;mes, une g&#233;n&#233;alogie unique et universelle. Car le texte de la Gen&#232;se encha&#238;ne imm&#233;diatement, comme s'il s'agissait du m&#234;me dessein : &#233;lever une tour, construire une ville, se faire un nom dans une langue universelle qui soit aussi un idiome, et rassembler une filiation :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Ils disent : &#171; Allons, b&#226;tissons une ville et une tour. / Sa t&#234;te : aux cieux. / Faisons-nous un nom, / que nous ne soyions dispers&#233;s sur la face de toute la terre. &#187; YHWH descend pour voir la ville et la tour / qu'ont b&#226;ties les fils de l'homme. / YHWH dit : / &#171; Oui ! Un seul peuple, une seule l&#232;vre pour tous : / voil&#224; ce qu'ils commencent &#224; faire ! / (&#8230;) Allons ! Descendons ! Confondons l&#224; leurs l&#232;vres, / l'homme n'entendra plus la l&#232;vre de son prochain. &#187; [Puis il diss&#233;mine les Sem, et la diss&#233;mination est ici d&#233;construction] YHWH les disperse de l&#224; sur la face de toute la terre. / Ils cessent de b&#226;tir la ville. / Sur quoi il clame son nom : Bavel, Confusion, / car l&#224;, YHWH confond la l&#232;vre de toute la terre, / et de l&#224; YHWH les disperse sur la face de toute la terre.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;Ne peut-on alors parler d'une jalousie de Dieu ? Par ressentiment contre ce nom et cette l&#232;vre uniques des hommes, il impose son nom, son nom de p&#232;re ; et de cette imposition violente il entame la d&#233;construction de la tour comme de la langue universelle, il disperse la filiation g&#233;n&#233;alogique. Il rompt la lign&#233;e. Il impose et interdit &lt;i&gt;&#224; la fois&lt;/i&gt; la traduction. Il l'impose et l'interdit, y contraint, mais comme &#224; l'&#233;chec, des enfants qui d&#233;sormais porteront son nom. Depuis un nom propre de Dieu, venu de Dieu, descendu de Dieu ou du p&#232;re (et il est bien dit que YHWH, nom impronon&#231;able, descend vers la tour), depuis cette &lt;i&gt;marque&lt;/i&gt; les langues se dispersent, se confondent ou se multiplient, selon une descendance qui dans sa dispersion m&#234;me reste scell&#233;e du seul nom qui aura &#233;t&#233; le plus fort, du seul idiome qui l'aura emport&#233;. Or cet idiome porte en lui-m&#234;me la marque de la confusion, il veut dire improprement l'impropre, &#224; savoir Bavel, confusion. La traduction devient alors n&#233;cessaire et impossible comme l'effet d'une lutte pour l'appropriation du nom, n&#233;cessaire et interdite dans l'intervalle entre deux noms absolument propres. Et le nom propre de Dieu se divise assez dans la langue, d&#233;j&#224;, pour signifier aussi, confus&#233;ment, &#171; confusion &#187;. Et la guerre qu'il d&#233;clare, elle a d'abord fait rage au-dedans de son nom : divis&#233;, bifide, ambivalent, polys&#233;mique : &lt;i&gt;Dieu d&#233;construit.&lt;/i&gt; Lui-m&#234;me. &#171; &lt;i&gt;And he war&lt;/i&gt; &#187;, lit-on dans &lt;i&gt;Finnegans Wake,&lt;/i&gt; et nous pourrions suivre toute cette histoire du c&#244;t&#233; de Shem et de Shaun. Le &lt;i&gt;he war&lt;/i&gt; ne noue pas seulement, en ce lieu, un nombre incalculable de fils phoniques et s&#233;mantiques, dans le contexte imm&#233;diat et dans tout ce livre babelien ; il dit la d&#233;claration de &lt;i&gt;guerre&lt;/i&gt; (en anglais) de celui qui dit : &#171; Je suis celui qui suis &#187; et qui ainsi fut (&lt;i&gt;war&lt;/i&gt;), &lt;i&gt;aura &#233;t&#233;&lt;/i&gt; intraduisible en sa performance m&#234;me, &lt;i&gt;au moins dans &lt;/i&gt; ce fait qu'il s'&#233;nonce en plus d'une langue &#224; la fois, au moins l'anglais et l'allemand. Si m&#234;me une traduction infinie en &#233;puisait le fonds s&#233;mantique, elle traduirait encore en une langue et perdait la multiplicit&#233; du &lt;i&gt;he war&lt;/i&gt;. Laissons pour une autre fois une lecture moins vite interrompue de ce &lt;i&gt;he war&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Cf. Ulysse gramophone, Deux mots pour Joyce, Galil&#233;e, 1986.&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; et notons une des limites des th&#233;ories de la traduction : elles traitent trop souvent des passages d'une langue &#224; l'autre et ne consid&#232;rent pas assez la possibilit&#233; pour des langues d'&#234;tre impliqu&#233;es &lt;i&gt;&#224; plus de deux &lt;/i&gt; dans un texte. Comment traduire un texte &#233;crit en plusieurs langues &#224; la fois ? Comment &#171; rendre &#187; l'effet de pluralit&#233; ? Et si l'on traduit par plusieurs langues &#224; la fois, appellera-t-on cela traduire ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Babel, nous le recevons aujourd'hui comme un nom propre. Certes, mais nom propre de quoi, et de qui ? Parfois d'un texte narratif racontant une histoire (mythique, symbolique, all&#233;gorique, peu importe pour l'instant), d'une histoire dans laquelle le nom propre, qui alors n'est plus le titre du r&#233;cit, nomme une tour ou une ville, mais une tour ou une ville qui re&#231;oivent leur nom d'un &#233;v&#233;nement au cours duquel YHWH &#171; clame son nom &#187;. Or ce nom propre qui nomme d&#233;j&#224; au moins trois fois et trois choses diff&#233;rentes, il a aussi comme nom propre, c'est toute l'histoire, la fonction d'un nom commun. Cette histoire raconte, entre autres choses, l'origine de la confusion des langues, la multiplicit&#233; des idiomes, la t&#226;che n&#233;cessaire et impossible de la traduction, sa n&#233;cessit&#233; &lt;i&gt;comme&lt;/i&gt; impossibilit&#233;. Or on accorde en g&#233;n&#233;ral peu d'attention &#224; ce fait : c'est en traduction que le plus souvent nous lisons ce r&#233;cit. Et dans cette traduction, le nom propre garde une destin&#233;e singuli&#232;re puisqu'il n'est pas traduit dans son apparition de nom propre. Or un nom propre en tant que tel reste toujours intraduisible, fait &#224; partir duquel on peut consid&#233;rer qu'il n'appartient pas rigoureusement, au m&#234;me titre que les autres mots, &#224; la langue, au syst&#232;me de la langue, qu'elle soit traduite ou traduisante. Et pourtant &#171; Babel &#187;, &#233;v&#233;nement dans une seule langue, celle dans laquelle il appara&#238;t pour former un &#171; texte &#187;, a aussi un sens commun, une g&#233;n&#233;ralit&#233; conceptuelle. Que ce soit par un jeu de mots ou une association confuse importe peu : &#171; Babel &#187; pouvait &#234;tre entendu dans une langue avec le sens de &#171; confusion &#187;. Et d&#232;s lors, de m&#234;me que Babel est &#224; la fois nom propre et nom commun, Confusion devient aussi nom propre et nom commun, l'un comme l'homonyme de l'autre, le synonyme aussi, mais non l'&#233;quivalent car il ne saurait &#234;tre question de les confondre dans leur valeur. C'est pour le traducteur sans solution satisfaisante. Le recours &#8212; &#224; l'apposition et &#224; la majuscule (&#171; Sur quoi il clame son nom : Bavel, Confusion&#8230; &#187;) ne traduit pas d'une langue dans une autre. Il commente, explique, paraphrase, mais ne traduit pas. Tout au plus esquisse-t-il une analyse en divisant l'&#233;quivoque en deux mots l&#224; o&#249; la confusion se rassemblait en puissance, dans toute sa puissance, dans la traduction interne, si on peut dire, qui travaille le nom en la langue dite originale. Car dans la langue m&#234;me du r&#233;cit originaire, il y a une traduction, une sorte de translation qui donne imm&#233;diatement (par quelque confusion) l'&#233;quivalent s&#233;mantique du nom propre qui, par lui-m&#234;me, en tant que pur nom propre, n'en aurait pas. A vrai dire, cette traduction intralinguistique s'op&#232;re imm&#233;diatement ; ce n'est m&#234;me pas, au sens strict, une op&#233;ration. N&#233;anmoins, celui qui parle la langue de la Gen&#232;se pouvait &#234;tre attentif &#224; l'effet de nom propre en effa&#231;ant l'&#233;quivalent conceptuel (comme pierre dans Pierre, et ce sont deux valeurs ou deux fonctions absolument h&#233;t&#233;rog&#232;nes). On serait alors tent&#233; de dire &lt;i&gt;premi&#232;rement&lt;/i&gt; qu'un nom propre, au sens propre, n'appartient pas proprement &#224; la langue ; il n'y appartient pas, bien que et parce que son appel la rend (e) possible (que serait une langue sans possibilit&#233; d'appeler d'un nom propre ?) ; par cons&#233;quent il ne peut s'inscrire proprement dans une langue qu'en s'y laissant traduire, autrement dit interpr&#233;ter dans son &#233;quivalent s&#233;mantique : d&#232;s ce moment il ne peut plus &#234;tre re&#231;u comme nom propre. Le nom &#171; pierre &#187; appartient &#224; la langue fran&#231;aise, et sa traduction dans une langue &#233;trang&#232;re doit en principe transporter son sens. Ce n'est plus le cas pour &#171; Pierre &#187; dont l'appartenance &#224; la langue fran&#231;aise n'est pas assur&#233;e et en tout cas pas du m&#234;me type. Peter en ce sens n'est pas une &lt;i&gt;traduction&lt;/i&gt; de Pierre, pas plus que Londres n'est une traduction de London, &lt;i&gt;etc&lt;/i&gt;. &lt;i&gt;Deuxi&#232;mement&lt;/i&gt;, le sujet dont la langue dite maternelle serait la langue de la Gen&#232;se peut bien entendre Babel comme &#171; confusion &#187;, il op&#232;re alors une traduction &lt;i&gt;confuse&lt;/i&gt; du nom propre dans son &#233;quivalent commun sans avoir besoin d'un autre mot. C'est comme s'il y avait l&#224; deux mots, deux homonymes dont l'un a valeur de nom propre et l'autre de nom commun : entre les deux, une traduction qu'on peut tr&#232;s diversement &#233;valuer. Appartient-elle &#224; ce genre que Jakobson appelle traduction intralinguale ou reformulation (&lt;i&gt;rewording&lt;/i&gt;) ? Je ne le crois pas : le rewording concerne des rapports de transformation entre noms communs et phrases ordinaires. L'essai &lt;i&gt;On translation&lt;/i&gt; (1959) distingue trois formes de traduction. La traduction &lt;i&gt;intralinguale&lt;/i&gt; interpr&#232;te des signes linguistiques au moyen d'autres signes de la &lt;i&gt;m&#234;me&lt;/i&gt; langue. Cela suppose &#233;videmment qu'on sache en derni&#232;re instance comment d&#233;terminer rigoureusement l'unit&#233; et l'identit&#233; d'une langue, la forme d&#233;cidable de ses limites. Il y aurait ensuite ce que Jakobson appelle joliment la traduction &#171; proprement dite &#187;, la traduction &lt;i&gt;interlinguale&lt;/i&gt; qui interpr&#232;te des signes linguistiques au moyen d'une autre langue, ce qui en appelle &#224; la m&#234;me pr&#233;supposition que la traduction intralinguale. Il y aurait enfin la traduction inters&#233;miotique ou &lt;i&gt;transmutation&lt;/i&gt; qui interpr&#232;te, par exemple, des signes linguistiques au moyen de signes non linguistiques. Pour les deux formes de traduction qui ne seraient pas des traductions &#171; proprement dites &#187;, Jakobson propose un &#233;quivalent d&#233;finitionnel et un autre mot. La premi&#232;re, il la traduit, si on peut dire, par un autre mot : traduction intralinguale ou &lt;i&gt;reformulation&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;rewording&lt;/i&gt;. La troisi&#232;me &#233;galement : traduction &lt;i&gt;inters&#233;miotique&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;transmutation&lt;/i&gt;. Dans ces deux cas, la traduction de &#171; traduction &#187; est une interpr&#233;tation d&#233;finitionnelle. Mais dans le cas de la traduction &#171; proprement dite &#187;, de la traduction au sens courant, interlinguistique et post-bab&#233;lien, Jakobson ne traduit pas, il reprend le m&#234;me mot : &#171; la traduction interlinguale ou traduction proprement dite &#187;. Il suppose qu'il n'est pas n&#233;cessaire de traduire, tout le monde comprend ce que cela veut dire parce que tout le monde en a l'exp&#233;rience, tout le monde est cens&#233; savoir ce qu'est une langue, le rapport d'une langue &#224; l'autre et surtout l'identit&#233; ou la diff&#233;rence en fait de langue. S'il y a une transparence que Babel n'aurait pas entam&#233;e, c'est bien cela, l'exp&#233;rience de la multiplicit&#233; des langues et le sens &#171; proprement dit &#187; du mot &#171; traduction &#187;. Par rapport &#224; ce mot, quand il s'agit de traduction &#171; proprement dite &#187;, les autres usages du mot &#171; traduction &#187; seraient en situation de traduction intralinguale et inad&#233;quate, comme des m&#233;taphores, en somme, des tours ou tournures de la traduction au sens propre. Il y aurait donc une traduction au sens propre et une traduction au sens figur&#233;. Et pour traduire l'une dans l'autre, &#224; l'int&#233;rieur de la m&#234;me langue ou d'une langue &#224; l'autre, au sens figur&#233; ou au sens propre, on s'engagerait dans des voies qui r&#233;v&#233;leraient vite ce que cette tripartition rassurante peut avoir de probl&#233;matique. Tr&#232;s vite : &#224; l'instant m&#234;me o&#249; pronon&#231;ant Babel nous &#233;prouvons l'impossibilit&#233; de d&#233;cider si ce nom appartient, proprement et simplement, &#224; &lt;i&gt;une&lt;/i&gt; langue. Et il importe que cette ind&#233;cidabilit&#233; travaille une lutte pour le nom propre &#224; l'int&#233;rieur d'une sc&#232;ne d'endettement g&#233;n&#233;alogique. En cherchant &#224; &#171; se faire un nom &#187;, &#224; fonder &#224; la fois une langue universelle et une g&#233;n&#233;alogie unique, les S&#233;mites veulent mettre &#224; la raison le monde, et cette raison peut signifier simultan&#233;ment une violence coloniale (puisqu'ils universaliseraient ainsi leur idiome) et une transparence pacifique de la communaut&#233; humaine. Inversement, quand Dieu leur impose et oppose son nom, il rompt la transparence rationnelle, mais interrompt aussi la violence coloniale ou l'imp&#233;rialisme linguistique. Il les destine &#224; la traduction, il les assujettit &#224; la loi d'une traduction n&#233;cessaire et impossible ; du coup de son nom propre traduisible-intraduisible il d&#233;livre une raison universelle (celle-ci ne sera plus soumise &#224; l'empire d'une nation particuli&#232;re), mais il en limite simultan&#233;ment l'universalit&#233; m&#234;me : transparence interdite, univocit&#233; impossible. La traduction devient la loi, le devoir et la dette, mais de la dette on ne peut plus s'acquitter. Telle insolvabilit&#233; se trouve marqu&#233;e &#224; m&#234;me le nom de Babel : qui &#224; la fois se traduit et ne se traduit pas, appartient sans appartenir &#224; une langue et s'endette aupr&#232;s de lui-m&#234;me d'une dette insolvable, aupr&#232;s de lui-m&#234;me comme autre. Telle serait la performance bab&#233;lienne.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cet exemple singulier, &#224; la fois arch&#233;typique et all&#233;gorique, pourrait introduire &#224; tous les probl&#232;mes dits th&#233;oriques de la traduction. Mais aucune th&#233;orisation, d&#232;s lors qu'elle se produit dans une langue, ne pourra dominer la performance bab&#233;lienne. C'est une des raisons pour lesquelles je pr&#233;f&#232;re ici, au lieu d'en traiter sur le mode th&#233;orique, tenter de traduire &#224; ma mani&#232;re la traduction d'un autre texte sur la traduction. Sans m'en acquitter, je reconna&#238;trais ainsi l'une de mes nombreuses dettes &#224; l'&#233;gard de Maurice de Gandillac. Nous lui devons, entre tant d'autres enseignements irrempla&#231;ables, d'avoir introduit et traduit Walter Benjamin, et singuli&#232;rement &lt;i&gt;Die Aufgabe des Ubersetzers, La t&#226;che du traducteur.&lt;/i&gt; Ce qui pr&#233;c&#232;de aurait d&#251; me conduire plut&#244;t vers un texte ant&#233;rieur de Benjamin, &lt;i&gt;Sur le langage en g&#233;n&#233;ral et sur le langage humain&lt;/i&gt; (1916), &#233;galement traduit par Maurice de Gandillac dans le m&#234;me volume (&lt;i&gt;Mythe et violence&lt;/i&gt;, Deno&#235;l, 1971). La r&#233;f&#233;rence &#224; Babel y est explicite et s'y accompagne d'un discours sur le nom propre et sur la traduction. Mais devant le caract&#232;re &#224; mes yeux trop &#233;nigmatique de cet essai, sa richesse et ses surd&#233;terminations, j'ai d&#251; ajourner cette lecture et m'en tenir &#224; La t&#226;che du traducteur. Sa difficult&#233; n'est sans doute pas moindre, mais son unit&#233; reste plus apparente, mieux centr&#233;e autour de son th&#232;me. Puis ce texte sur la traduction est aussi la pr&#233;face &#224; une traduction des Tableaux parisiens de Baudelaire, et je le lis d'abord dans la traduction fran&#231;aise que nous en donne Maurice de Gandillac. Et pourtant, la traduction, est-ce seulement un th&#232;me pour ce texte, et surtout son premier th&#232;me ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le titre dit aussi, d&#232;s son premier mot, la t&#226;che (&lt;i&gt;Aufgabe&lt;/i&gt;), la mission &#224; laquelle on est (toujours par l'autre) destin&#233; : l'engagement, le devoir, la dette, la responsabilit&#233;. Il y va d&#233;j&#224; d'une loi, d'une injonction dont le traducteur doit r&#233;pondre. Il &lt;i&gt;doit s'acquitter&lt;/i&gt; aussi, et de quelque chose qui implique peut-&#234;tre une faille, une chute, une faute, voire un crime. L'essai a pour horizon, on le verra, une &#171; r&#233;conciliation &#187;. Et tout cela dans un discours multipliant les motifs g&#233;n&#233;alogiques et les allusions &#8212; plus ou moins que m&#233;taphoriques &#8212; &#224; la transmission d'une semence familiale. Le traducteur est endett&#233;, il s'appara&#238;t comme traducteur dans la situation de la dette ; et sa t&#226;che c'est de &lt;i&gt;rendre&lt;/i&gt;, de rendre ce qui doit avoir &#233;t&#233; donn&#233;. Parmi les mots qui r&#233;pondent au titre de Benjamin (&lt;i&gt;Aufgabe&lt;/i&gt;, le devoir, la mission, la t&#226;che, le probl&#232;me, ce qui est assign&#233;, donn&#233;' &#224; faire, donn&#233; &#224; rendre), c'est d&#232;s le d&#233;but &lt;i&gt;Wiedergabe&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Sinnwiedergabe&lt;/i&gt;, la restitution, la restitution du sens. Comment entendre une telle restitution, voire un tel acquittement ? Et quoi du sens ? Quant &#224; &lt;i&gt;aufgeben&lt;/i&gt;, c'est aussi donner, exp&#233;dier (&#233;mission, mission) &lt;i&gt;et&lt;/i&gt; abandonner.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Retenons pour l'instant ce lexique du don et de la dette, d'une dette qui pourrait bien s'annoncer comme insolvable, d'o&#249; une sorte de &#171; transfert &#187;, amour et haine, de qui est en situation de traduire, somm&#233; de traduire, &#224; l'&#233;gard du texte &#224; traduire (je ne dis pas du signataire ou de l'auteur de l'original), de la langue et de l'&#233;criture, du lien d'amour qui signe la noce entre l'auteur de l'&#171; original &#187; et sa propre langue. Au centre de l'essai, Benjamin dit de la restitution qu'elle pourrait bien &#234;tre impossible : dette insolvable &#224; l'int&#233;rieur d'une sc&#232;ne g&#233;n&#233;alogique. Un des th&#232;mes essentiels du texte est la &#171; parent&#233; &#187; des langues en un sens qui n'est plus tributaire de la linguistique historique du si&#232;cle, sans lui &#234;tre tout &#224; fait &#233;tranger. Peut-&#234;tre nous est-il ici propos&#233; de penser la possibilit&#233; m&#234;me d'une linguistique historique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Benjamin vient de citer Mallarm&#233; : en fran&#231;ais, apr&#232;s avoir laiss&#233; dans sa propre phrase un mot latin, que Maurice de Gandillac a reproduit en bas de page pour bien marquer que par &#171; g&#233;nie &#187; il ne traduisait pas de l'allemand, mais du latin (&lt;i&gt;ingenium&lt;/i&gt;). Mais bien entendu, il ne pouvait en faire autant avec la troisi&#232;me langue de cet essai, le fran&#231;ais de Mallarm&#233; dont Benjamin avait mesur&#233; l'intraduisibilit&#233;. Une fois encore : comment traduire un texte &#233;crit dans plusieurs langues &#224; la fois ? Voici ce passage sur l'insolvable (je cite comme toujours la traduction fran&#231;aise, me contentant d'inclure ici ou l&#224; le mot allemand qui soutient mon propos) :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Philosophie et traduction ne sont pas cependant des futilit&#233;s, comme le pr&#233;tendent des artistes sentimentaux. Car il existe un g&#233;nie philosophique, dont le caract&#232;re le plus propre est la nostalgie de ce langage qui s'annonce dans la traduction :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&#171; Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la supr&#234;me : penser &#233;tant &#233;crire sans accessoires, ni chuchotement, mais tacite encore l'immortelle parole, la diversit&#233;, sur terre, des idiomes emp&#234;che personne de prof&#233;rer les mots qui, sinon, se trouveraient, par une frappe unique, elle-m&#234;me mat&#233;riellement la v&#233;rit&#233;. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Si la r&#233;alit&#233; qu'&#233;voquent ces mots de Mallarm&#233;, est applicable, en toute rigueur, au philosophe, la traduction, avec les germes (&lt;i&gt;Keimen&lt;/i&gt;) qu'elle porte en elle d'un tel langage, se situe &#224; mi-cheminde la cr&#233;ation litt&#233;raire et de la th&#233;orie. Son &#339;uvre a moins de relief, mais s'imprime tout aussi profond&#233;ment dans l'histoire.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si la t&#226;che du traducteur appara&#238;t sous cette lumi&#232;re, les chemins de son accomplissement risquent de s'obscurcir de fa&#231;on d'autant plus imp&#233;n&#233;trable. Disons plus : de cette t&#226;che qui consiste, dans la traduction, &#224; faire m&#251;rir la semence d'un pur langage [&lt;i&gt;den Samen reiner Sprache zur Reife zu bringen&lt;/i&gt;], il semble impossible de jamais s'acquitter [&lt;i&gt;diese Aufgabe [...] scheint niemals l&#246;sbar&lt;/i&gt;], il semble qu'aucune solution ne permette de la d&#233;finir [&lt;i&gt;in keiner L&#246;sung bestimmbar&lt;/i&gt;]. Ne la prive-t-on pas de toute base si rendre le sens cesse d'&#234;tre l'&#233;talon ?&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;Benjamin vient d'abord de renoncer &#224; traduire Mallarm&#233;, il l'a laiss&#233; briller comme la m&#233;daille d'un nom propre dans son texte ; mais ce nom propre n'est pas totalement insignifiant, il se soude seulement &#224; ce dont le sens ne se laisse pas transporter sans dommage dans un autre langage ou dans une autre langue (&lt;i&gt;Sprache&lt;/i&gt; ne se traduit pas sans perte par l'un ou l'autre mot). Et dans le texte de Mallarm&#233;, l'effet de propri&#233;t&#233; intraduisible se lie moins &#224; du nom ou &#224; de la v&#233;rit&#233; d'ad&#233;quation qu'&#224; l'unique &#233;v&#233;nement d'une force performative. Alors se pose la question : le sol de la traduction n'en vient-il pas &#224; se retirer d&#232;s l'instant o&#249; la restitution du sens (&lt;i&gt;Wiedergabe des Sinnes&lt;/i&gt;) cesse de donner la mesure ? C'est le concept courant de la traduction qui devient probl&#233;matique : il impliquait ce proc&#232;s de restitution, la t&#226;che (&lt;i&gt;Aufgabe&lt;/i&gt;) revenait &#224; rendre (&lt;i&gt;wiedergeben&lt;/i&gt;) ce qui &#233;tait d'abord &lt;i&gt;donn&#233;&lt;/i&gt;, et ce qui &#233;tait donn&#233;, c'&#233;tait, pensait-on, le sens. Or les choses s'obscurcissent quand on essaie d'accorder cette valeur de restitution avec celle de maturation. Sur quel sol, dans quel sol aura lieu la maturation si la restitution du sens donn&#233; n'en est plus la r&#232;gle ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'allusion &#224; la maturation d'une semence pourrait ressembler &#224; une m&#233;taphore vitaliste ou g&#233;n&#233;tiste ; elle viendrait alors soutenir le code g&#233;n&#233;alogiste et parental qui semble dominer ce texte. En fait, il para&#238;t ici n&#233;cessaire d'inverser cet ordre et de reconna&#238;tre ce que j'ai ailleurs propos&#233; d'appeler la &#171; catastrophe m&#233;taphorique &#187; : loin que nous sachions d'abord ce que veut dire &#171; vie &#187; ou &#171; famille &#187; au moment o&#249; nous nous servons de ces valeurs famili&#232;res pour parler de langage et de traduction, c'est au contraire &#224; partir d'une pens&#233;e de la langue et de sa &#171; survie &#187; en traduction que nous acc&#233;derions &#224; la pens&#233;e de ce que &#171; vie &#187; et &#171; famille &#187; veulent dire. Ce retournement est express&#233;ment op&#233;r&#233; par Benjamin. Sa pr&#233;face (car, ne l'oublions pas, cet essai est une pr&#233;face) circule sans cesse entre les valeurs de semence, de vie et surtout de &#171; survie &#187; (&lt;i&gt;&#220;berleben&lt;/i&gt; a ici un rapport essentiel avec &lt;i&gt;&#220;bersetzen&lt;/i&gt;). Or tr&#232;s pr&#232;s du d&#233;but, Benjamin semble proposer une comparaison ou une m&#233;taphore &#8212; elle s'ouvre par un &#171; De m&#234;me que&#8230; &#187; &#8212; et d'embl&#233;e tout se d&#233;place entre &lt;i&gt;&#220;bersetzen, &#220;bersetzen, &#220;berleben&lt;/i&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;De m&#234;me que les manifestations de la vie, sans rien signifier pour le vivant, sont avec lui dans la plus intime corr&#233;lation, ainsi la traduction proc&#232;de de l'original. Certes moins de sa vie que de sa &#171; survie &#187; (&#171; &lt;i&gt;&#220;berleben&lt;/i&gt; &#187;). Car la traduction vient apr&#232;s l'original et, pour les &#339;uvres importantes, qui ne trouvent jamais leur traducteur pr&#233;destin&#233; au temps de leur naissance, elle caract&#233;rise le stade de leur survie [&lt;i&gt;Fortleben&lt;/i&gt;, cette fois, la survie comme continuation de la vie plut&#244;t que comme vie &lt;i&gt;post mortem&lt;/i&gt;]. Or c'est dans leur simple r&#233;alit&#233;, sans aucune m&#233;taphore [&lt;i&gt;in v&#246;llig unmetaphorischer Sachlichkeit&lt;/i&gt;] qu'il faut concevoir pour les &#339;uvres d'art les id&#233;es de vie et de survie (&lt;i&gt;Fortleben&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;Et selon un sch&#233;ma d'apparence hegelien, dans un passage tr&#232;s circonscrit, Benjamin nous appelle &#224; penser la vie depuis l'esprit ou l'histoire et non pas depuis la seule &#171; corporalit&#233; organique &#187;. Il y a vie au moment o&#249; la &#171; survie &#187; (l'esprit, l'histoire, les &#339;uvres) exc&#232;de la vie et la mort biologique : &#171; C'est en reconnaissant bien plut&#244;t la vie &#224; tout ce dont il y a histoire et qui n'en est pas seulement le th&#233;&#226;tre qu'on rend justice &#224; ce concept de vie. Car c'est &#224; partir de l'histoire, non de la nature [&#8230;] qu'il faut finalement circonscrire le domaine de la vie. Ainsi na&#238;t pour le philosophe la t&#226;che (&lt;i&gt;Aufgabe&lt;/i&gt;) de comprendre toute vie naturelle &#224; partir de cette vie, de plus vaste extension, qui est celle de l'histoire. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&#232;s son titre &#8212; et pour l'instant je m'y tiens &#8212; Benjamin situe le &lt;i&gt;probl&#232;me&lt;/i&gt;, au sens de ce qui pr&#233;cis&#233;ment est devant soi comme une t&#226;che : c'est celui du traducteur et non de la traduction (ni d'ailleurs, soit dit au passage et la question n'est pas n&#233;gligeable, de la traductrice). Benjamin ne dit pas la t&#226;che ou le probl&#232;me de la traduction. Il nomme le sujet de la traduction comme sujet endett&#233;, oblig&#233; par un devoir, d&#233;j&#224; en situation d'h&#233;ritier, inscrit comme survivant dans une g&#233;n&#233;alogie, comme survivant ou agent de survie. La survie des &#339;uvres, non pas des auteurs. Peut-&#234;tre la survie des noms d'auteurs et des signatures, mais non des auteurs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Telle survie donne un plus de vie, plus qu'une survivance. L'&#339;uvre ne vit pas seulement plus longtemps, elle vit plus et mieux, au-dessus des moyens de son auteur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le traducteur serait-il alors un r&#233;cepteur endett&#233;, soumis au don et &#224; la donn&#233;e d'un original ? Nullement. Pour plusieurs raisons dont celle-ci : le lien ou l'obligation de la dette ne passe pas entre un donateur et un donataire, mais entre deux textes (deux &#171; productions &#187; ou deux &#171; cr&#233;ations &#187;). Cela s'entend d&#232;s l'ouverture de la pr&#233;face et si l'on voulait isoler des th&#232;ses, en voici quelques-unes, avec la brutalit&#233; du pr&#233;l&#232;vement :&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. La t&#226;che du traducteur ne s'annonce pas depuis une r&#233;ception. La th&#233;orie de la traduction ne rel&#232;ve pas pour l'essentiel de quelque th&#233;orie de la r&#233;ception, m&#234;me si elle peut inversement contribuer &#224; la rendre possible et &#224; en rendre compte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. La traduction n'a pas pour destination essentielle de communiquer. Pas plus que l'original, et Benjamin maintient, &#224; l'abri de toute contestation possible ou mena&#231;ante, la dualit&#233; rigoureuse entre l'original et la version, le traduit et le traduisant, m&#234;me s'il en d&#233;place le rapport. Et il s'int&#233;resse &#224; la traduction de textes po&#233;tiques ou sacr&#233;s qui livrerait ici l'essence de la traduction. Tout l'essai se d&#233;ploie entre le po&#233;tique et le sacr&#233;, pour remonter du premier au second, lequel indique l'id&#233;al de toute traduction, le traductible pur : la version intralin&#233;aire du texte sacr&#233; serait le mod&#232;le ou l'id&#233;al (&lt;i&gt;Urbild&lt;/i&gt;) de toute traduction possible en g&#233;n&#233;ral. Or, c'est la deuxi&#232;me th&#232;se, pour un texte po&#233;tique ou pour un texte sacr&#233;, la communication n'est pas l'essentiel. Cette mise en question ne concerne pas directement la structure communicante du langage, mais plut&#244;t l'hypoth&#232;se d'un contenu communicable qui se distinguerait rigoureusement de l'acte linguistique de la communication. En 1916, la critique du s&#233;miotisme et de la &#171; conception bourgeoise &#187; du langage visait d&#233;j&#224; cette distribution : moyen, objet, destinataire. &#171; Il n'y a pas de contenu du langage. &#187; Ce que communique d'abord le langage, c'est sa &#171; communicabilit&#233; &#187; (&lt;i&gt;Sur le langage&#8230;&lt;/i&gt;, trad. M. de Gandillac, p. 85). Dira-t-on qu'une ouverture est ainsi faite vers la dimension performative des &#233;nonc&#233;s ? En tout cas cela nous met en garde devant une pr&#233;cipitation : isoler des contenus et des th&#232;ses dans &lt;i&gt;La t&#226;che du traducteur,&lt;/i&gt; et les traduire autrement que comme la signature d'une sorte de nom propre destin&#233;e &#224; assurer sa survie comme &#339;uvre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. S'il y a bien entre texte traduit et texte traduisant un rapport d'&#171; original &#187; &#224; version, il ne saurait &#234;tre &lt;i&gt;repr&#233;sentatif&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;reproductif&lt;/i&gt;. La traduction n'est ni une image ni une copie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces trois pr&#233;cautions prises (ni r&#233;ception, ni communication, ni repr&#233;sentation), comment se constituent la dette et la g&#233;n&#233;alogie du traducteur ? ou d'abord de ce qui est &lt;i&gt;&#224;-traduire&lt;/i&gt;, de l'&lt;i&gt;&#224;-traduire&lt;/i&gt; ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suivons le fil de vie ou de survie, partout o&#249; il communique avec le mouvement de la parent&#233;. Quand Benjamin r&#233;cuse le point de vue de la r&#233;ception, ce n'est pas pour lui d&#233;nier toute pertinence, et il aura sans doute beaucoup fait pour pr&#233;parer &#224; une th&#233;orie de la r&#233;ception en litt&#233;rature. Mais il veut d'abord revenir &#224; l'instance de ce qu'il appelle encore l'&#171; original &#187;, non pas en tant qu'elle produit ses r&#233;cepteurs ou ses traducteurs, mais en tant qu'elle les requiert, mande, demande ou commande en posant la loi. Et c'est la structure de cette demande qui para&#238;t ici la plus singuli&#232;re. Par o&#249; passe-t-elle ? Dans un texte litt&#233;raire &#8212; disons plus rigoureusement dans ce cas &#171; po&#233;tique &#187; &#8212; elle ne passe pas par le dit, l'&#233;nonc&#233;, le communiqu&#233;, le contenu ou le th&#232;me. Et quand, dans ce contexte, Benjamin dit encore &#171; communication &#187; ou &#171; &#233;nonciation &#187; (&lt;i&gt;Mitteilung, Aussage&lt;/i&gt;), ce n'est pas de l'acte, mais du contenu que visiblement il parle : &#171; Mais que &#8220;dit&#8221; une &#339;uvre litt&#233;raire (&lt;i&gt;Dichtung&lt;/i&gt;) ? Que communique-t-elle ? Tr&#232;s peu &#224; qui la comprend. Ce qu'elle a d'essentiel n'est pas communication, n'est pas &#233;nonciation. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La demande semble donc passer, voire &#234;tre formul&#233;e par la forme. &#171; La traduction est une forme &#187; et la loi de cette forme a son premier lieu dans l'original. Cette loi se pose d'abord, r&#233;p&#233;tons-le, comme une demande au sens fort, une exigence qui d&#233;l&#232;gue, mande, pr&#233;voit, assigne. Quant &#224; cette loi comme demande, deux questions peuvent surgir ; elles sont d'essence diff&#233;rente. Premi&#232;re question : parmi la totalit&#233; de ses lecteurs, l'&#339;uvre peut-elle chaque fois trouver le traducteur qui en soit en quelque sorte capable ? Deuxi&#232;me question et, dit Benjamin, &#171; plus proprement &#187;, comme si cette question rendait la pr&#233;c&#233;dente plus appropri&#233;e alors que, nous allons le voir, il lui fait un sort tout autre : &#171; De par son essence [l'&#339;uvre] supporte-t-elle et s'il en est ainsi &#8212; conform&#233;ment &#224; la signification de cette forme &#8212;, exige-t-elle d'&#234;tre traduite ? &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#192; ces deux questions la r&#233;ponse ne saurait &#234;tre de m&#234;me nature ou de m&#234;me mode. &lt;i&gt;Probl&#233;matique&lt;/i&gt; dans le premier cas, non n&#233;cessaire (le traducteur capable de l'&#339;uvre peut appara&#238;tre ou ne pas appara&#238;tre, mais m&#234;me s'il n'appara&#238;t pas, cela ne change rien &#224; la demande et &#224; la structure de l'injonction venue de l'&#339;uvre), la r&#233;ponse est proprement &lt;i&gt;apodictique&lt;/i&gt; dans le second cas : n&#233;cessaire, &lt;i&gt;a priori,&lt;/i&gt; d&#233;montrable, absolue car elle vient de la loi int&#233;rieure de l'original. Celui-ci exige la traduction m&#234;me si aucun traducteur n'est l&#224;, en mesure de r&#233;pondre &#224; cette injonction qui est en m&#234;me temps demande et d&#233;sir dans la structure m&#234;me de l'original. Cette structure est le rapport de la vie &#224; la survie. Cette exigence de l'autre comme traducteur, Benjamin la compare &#224; tel instant inoubliable de la vie : il est v&#233;cu &lt;i&gt;comme&lt;/i&gt; inoubliable, il est inoubliable m&#234;me si en fait l'oubli finit par l'emporter. Il aura &#233;t&#233; inoubliable, c'est l&#224; sa signification essentielle, son essence apodictique, l'oubli n'arrive &#224; cet inoubliable que par accident. L'exigence de l'inoubliable &#8212; qui est ici constitutive &#8212; n'est pas le moins du monde entam&#233;e par la finitude de la m&#233;moire. De m&#234;me, l'exigence de la traduction ne souffre en rien de n'&#234;tre pas satisfaite ; du moins ne souffre-t-elle pas en tant que structure m&#234;me de l'&#339;uvre. En ce sens la dimension &lt;i&gt;survivante&lt;/i&gt; est un &lt;i&gt;a priori&lt;/i&gt; &#8212; et la mort n'y changerait rien. Pas plus qu'&#224; l'exigence (&lt;i&gt;Forderung&lt;/i&gt;) qui traverse l'&#339;uvre originale et &#224; laquelle seule peut r&#233;pondre ou correspondre (&lt;i&gt;entsprechen&lt;/i&gt;) &#171; une pens&#233;e de Dieu &#187;. La traduction, le d&#233;sir de traduction n'est pas pensable sans cette correspondance avec une pens&#233;e de Dieu. Dans le texte de 1916 qui accordait d&#233;j&#224; la t&#226;che du traducteur, son &lt;i&gt;Aufgabe&lt;/i&gt;, &#224; la r&#233;ponse faite au don des langues et au don du nom (&lt;i&gt;Gabe der Sprache, Gebung des Namens&lt;/i&gt;), Benjamin nommait Dieu en ce lieu, celui d'une correspondance autorisant, rendant possible ou garantissant la correspondance entre les langages engag&#233;s en traduction. Dans ce contexte &#233;troit, il s'agissait aussi bien des rapports entre langage des choses et langage des hommes, entre le muet et le parlant, l'anonyme et le nommable, mais l'axiome valait sans doute pour toute traduction : &#171; &#8230; l'objectivit&#233; de cette traduction est garantie en Dieu &#187; (trad. M. de Gandillac, p. 91). La dette, au commencement, se forme dans le creux de cette &#171; pens&#233;e de Dieu &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#201;trange dette, qui ne lie personne &#224; personne. Si la structure de l'&#339;uvre est &#171; survie &#187;, la dette n'engage pas aupr&#232;s d'un sujet-auteur pr&#233;sum&#233; du texte original &#8212; le mort ou le mortel, le mort du texte &#8212; mais &#224; autre chose que repr&#233;sente la loi &lt;i&gt;formelle&lt;/i&gt; dans l'immanence du texte original. Ensuite la dette n'engage pas &#224; restituer une copie ou une bonne image, une repr&#233;sentation fid&#232;le de l'original : celui-ci, le survivant, est lui-m&#234;me en proc&#232;s de transformation. L'original se donne en se modifiant, ce don n'est pas d'un objet donn&#233;, il vit et survit en mutation : &#171; Car dans sa survie, qui ne m&#233;riterait pas ce nom, si elle n'&#233;tait mutation et renouveau du vivant, l'original se modifie. M&#234;me pour des mots solidifi&#233;s il y a encore une post-maturation. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Post-maturation (&lt;i&gt;Nachreife&lt;/i&gt;) d'un organisme vivant ou d'une semence : ce n'est pas non plus, simplement, une m&#233;taphore, pour les raisons d&#233;j&#224; entrevues. Dans son essence m&#234;me, l'histoire de la langue est d&#233;termin&#233;e comme &#171; croissance &#187;, &#171; sainte croissance des langues &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Si la dette du traducteur ne l'engage ni &#224; l'&#233;gard de l'auteur (mort m&#234;me s'il est vivant d&#232;s lors que son texte a structure de survie), ni &#224; l'&#233;gard d'un mod&#232;le qu'il faudrait reproduire ou repr&#233;senter, envers quoi, envers qui engage-t-elle ? Comment nommer cela, ce quoi ou ce qui ? Quel est le nom propre si ce n'est celui de l'auteur fini, le mort ou le mortel du texte ? Et qui est le traducteur qui s'engage ainsi, qui se trouve peut-&#234;tre engag&#233; par l'autre avant de s'&#234;tre engag&#233; lui-m&#234;me ? Comme le traducteur se trouve, quant &#224; la survie du texte, dans la m&#234;me situation que son producteur fini et mortel (son &#171; auteur &#187;), ce n'est pas lui, pas lui-m&#234;me en tant que fini et mortel, qui s'engage. Alors qui ? C'est certes lui, mais au nom de qui et de quoi ? La question des noms propres est ici essentielle. L&#224; o&#249; l'acte du vivant mortel para&#238;t moins compter que la survie du texte en traduction &#8212; traduit et traduisant &#8212;, il faut bien que la signature du nom propre s'en distingue et ne s'efface pas si facilement du contrat ou de la dette. N'oublions pas que Babel nomme une lutte pour la survie du nom, de la langue ou des l&#232;vres.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;De sa hauteur, Babel &#224; chaque instant surveille et surprend ma lecture : je traduis, je traduis la traduction par Maurice de Gandillac d'un texte de Benjamin qui, pr&#233;fa&#231;ant une traduction, en prend pr&#233;texte pour dire &#224; quoi et en quoi tout traducteur est engag&#233; &#8212; et note au passage, pi&#232;ce essentielle de sa d&#233;monstration, qu'il ne saurait y avoir de traduction de la traduction. Il faudra s'en souvenir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Rappelant cette &#233;trange situation, je ne veux pas seulement, pas essentiellement r&#233;duire mon r&#244;le &#224; celui d'un passeur ou d'un passant. Rien n'est plus grave qu'une traduction. Je voulais plut&#244;t marquer que tout traducteur est en position de parler de la traduction, &#224; une place qui n'est rien moins que seconde ou secondaire. Car si la structure de l'original est marqu&#233;e par l'exigence d'&#234;tre traduit, c'est qu'en faisant la loi l'original commence par s'endetter aussi &#224; l'&#233;gard du traducteur. L'original est le premier d&#233;biteur, le premier demandeur, il commence par manquer &#8212; et par pleurer apr&#232;s la traduction. Cette demande n'est pas seulement du c&#244;t&#233; des constructeurs de la tour qui veulent se faire un nom et fonder une langue universelle se traduisant d'elle-m&#234;me ; elle contraint aussi le d&#233;constructeur de la tour : en donnant son nom, Dieu en a aussi appel&#233; &#224; la traduction, non seulement entre les langues devenues tout &#224; coup multiples et confuses, mais d'abord de son nom, du nom qu'il a clam&#233;, donn&#233;, et qui doit se traduire par confusion pour &#234;tre entendu, donc pour laisser entendre qu'il est difficile de le traduire et ainsi de l'entendre. Au moment o&#249; il impose et oppose sa loi &#224; celle de la tribu, il est aussi demandeur de traduction. Il est aussi endett&#233;. Il n'a pas fini de pleurer apr&#232;s la traduction de son nom alors m&#234;me qu'il l'interdit. Car Babel est intraduisible. Dieu pleure sur son nom. Son texte est le plus sacr&#233;, le plus po&#233;tique, le plus originaire puisqu'il cr&#233;e un nom et se le donne, il n'en reste pas moins indigent en sa force et en sa richesse m&#234;me, il pleure apr&#232;s un traducteur. Comme dans La folie du jour, la loi ne commande pas sans demander d'&#234;tre lue, d&#233;chiffr&#233;e, traduite. Elle demande le transfert (&lt;i&gt;&#220;bertragung&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;&#220;bersetzung&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;&#220;berleben&lt;/i&gt;). Le double bind est en elle. En Dieu m&#234;me, et il faut en suivre rigoureusement la cons&#233;quence : &lt;i&gt;en son nom&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Insolvable de part et d'autre, le double endettement passe entre des noms. Il d&#233;borde &lt;i&gt;a priori&lt;/i&gt; les porteurs des noms si l'on entend par l&#224; les corps mortels qui disparaissent derri&#232;re la survie du nom. Or un nom propre appartient et n'appartient pas, disions-nous, &#224; la langue, ni m&#234;me, pr&#233;cisons-le maintenant, au corpus du texte &#224; traduire, de l'&lt;i&gt;&#224;-traduire&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La dette n'engage pas des sujets vivants, mais des noms au bord de la langue ou, plus rigoureusement, le trait contractant le rapport dudit sujet vivant &#224; son nom, en tant que celui-ci se tient au bord de la langue. Et ce trait serait celui de l'&lt;i&gt;&#224;-traduire&lt;/i&gt; d'une langue &#224; l'autre, de ce bord &#224; l'autre du nom propre. Ce contrat de langue entre plusieurs langues est absolument singulier. D'abord il n'est pas ce qu'on appelle en g&#233;n&#233;ral contrat de langue : ce qui garantit l'institution d'une langue, l'unit&#233; de son syst&#232;me et le contrat social qui lie une communaut&#233; &#224; cet &#233;gard. D'autre part on suppose en g&#233;n&#233;ral que pour &#234;tre valable ou instituer quoi que ce soit, tout contrat doit avoir lieu dans une seule langue ou en appeler (par exemple dans le cas de trait&#233;s diplomatiques ou commerciaux) &#224; une traductibilit&#233; d&#233;j&#224; donn&#233;e et sans reste : la multiplicit&#233; des langues doit y &#234;tre absolument domin&#233;e. Ici au contraire un contrat entre deux langues &#233;trang&#232;res en tant que telles engage &#224; rendre possible une traduction qui ensuite autorisera toute sorte de contrats au sens courant. La signature de ce contrat singulier n'a pas besoin d'une &#233;criture document&#233;e ou archiv&#233;e, elle n'en a pas moins lieu comme trace ou comme trait, et ce lieu a lieu m&#234;me si son espace ne rel&#232;ve d'aucune objectivit&#233; empirique ou math&#233;matique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le &lt;i&gt;topos&lt;/i&gt; de ce contrat est exceptionnel, unique, pratiquement impossible &#224; penser sous la cat&#233;gorie courante de contrat : dans un code classique on l'aurait dit transcendantal puisque en v&#233;rit&#233; il rend possible tout contrat en g&#233;n&#233;ral, &#224; commencer par ce qu'on appelle le contrat de langue dans les limites d'un seul idiome. Autre nom, peut-&#234;tre, pour l'origine des langues. Non pas l'origine du langage, mais des langues &#8212; avant le langage, les langues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le contrat de traduction, en ce sens quasi transcendantal, serait le contrat lui-m&#234;me, le contrat absolu, la forme-contrat du contrat, ce qui permet &#224; un contrat d'&#234;tre ce qu'il est.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La parent&#233; entre les langues, dira-t-on qu'elle suppose ce contrat ou qu'elle lui donne son premier lieu ? On reconna&#238;t l&#224; un cercle classique. Il a toujours commenc&#233; &#224; tourner quand on s'interroge sur l'origine des langues ou de la soci&#233;t&#233;. Benjamin, qui parle souvent de parent&#233; entre les langues, ne le fait jamais en comparatiste ou en historien des langues. Il s'int&#233;resse moins &#224; des familles de langue qu'&#224; un apparentement plus essentiel et plus &#233;nigmatique, &#224; une affinit&#233; dont il n'est pas s&#251;r qu'elle pr&#233;c&#232;de le trait ou le contrat de l'&#224;-traduire. Peut-&#234;tre m&#234;me cette parent&#233;, cette affinit&#233; (Verwandtschaft), est-elle comme une alliance scell&#233;e par le contrat de traduction, dans la mesure o&#249; les survies qu'elle associe ne sont pas des vies naturelles, des liens du sang ou des symbioses empiriques. &#171; Ce d&#233;veloppement, comme celui d'une vie originale et de niveau &#233;lev&#233;, est d&#233;termin&#233; par une finalit&#233; originale et de niveau &#233;lev&#233;. Vie et finalit&#233; &#8212; leur corr&#233;lation apparemment &#233;vidente, et qui pourtant &#233;chappe presque &#224; la connaissance, ne se r&#233;v&#232;le que lorsque le but en vue duquel agissent toutes les finalit&#233;s singuli&#232;res de la vie n'est point cherch&#233; dans le domaine propre de cette vie, mais bien &#224; un niveau plus &#233;lev&#233;. Tous les ph&#233;nom&#232;nes vitaux finalis&#233;s, comme leur finalit&#233;, m&#234;me, sont en fin de compte finalis&#233;s non vers la vie, mais vers l'expression de son essence, vers la repr&#233;sentation (Darstellung) de sa signification. Ainsi la traduction a finalement pour but d'ex-primer le rapport le plus intime entre des langues. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La traduction ne chercherait pas &#224; dire ceci ou cela, &#224; transporter tel ou tel contenu, &#224; communiquer telle charge de sens, mais &#224; remarquer l'affinit&#233; entre les langues, &#224; exhiber sa propre possibilit&#233;. Et cela, qui vaut pour le texte litt&#233;raire ou le texte sacr&#233;, d&#233;finit peut-&#234;tre l'essence m&#234;me du litt&#233;raire et du sacr&#233;, &#224; leur racine commune. J'ai dit re-marquer l'affinit&#233; entre les langues pour nommer l'insolite d'une &#171; expression &#187; (&#171; exprimer le rapport le plus intime entre les langues &#187;) qui n'est ni une simple &#171; pr&#233;sentation &#187; ni simplement autre chose. La traduction rend pr&#233;sente sur un mode seulement anticipateur, annonciateur, quasiment proph&#233;tique, une affinit&#233; qui n'est jamais pr&#233;sente dans cette pr&#233;sentation. On pense &#224; la mani&#232;re dont Kant d&#233;finit parfois le rapport au sublime : une pr&#233;sentation inad&#233;quate &#224; ce qui pourtant s'y pr&#233;sente. Ici le discours de Benjamin s'avance &#224; travers des chicanes :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Il est impossible qu'elle [la traduction] puisse r&#233;v&#233;ler ce rapport cach&#233; lui-m&#234;me, qu'elle puisse le restituer (&lt;i&gt;herstellen&lt;/i&gt;) ; mais elle peut le repr&#233;senter (&lt;i&gt;darstellen&lt;/i&gt;) en l'actualisant dans son germe ou dans son intensit&#233;. Et cette repr&#233;sentation d'un signifi&#233; (&lt;i&gt;Darstellung eines Bedeuteten&lt;/i&gt;) par l'essai, par le germe de sa restitution, est un mode de repr&#233;sentation tout &#224; fait original, qui n'a gu&#232;re d'&#233;quivalent dans le domaine de la vie non langagi&#232;re. Car cette derni&#232;re conna&#238;t, dans des analogies et des signes, d'autres types de r&#233;f&#233;rence (&lt;i&gt;Hindeutung&lt;/i&gt;) que l'actualisation intensive, c'est-&#224;-dire anticipatrice, annonciatrice (&lt;i&gt;vorgreifende, andeutende&lt;/i&gt;). &#8212; Mais le rapport auquel nous pensons, ce rapport tr&#232;s intime entre les langues, est celui d'une convergence originale. Elle consiste en ceci que les langues ne sont pas &#233;trang&#232;res l'une &#224; l'autre, mais, a priori et abstraction faite de toutes relations historiques, sont apparent&#233;es l'une &#224; l'autre en ce qu'elles veulent dire.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;Toute l'&#233;nigme de cette parent&#233; se concentre ici. Que veut dire &#171; ce qu'elles veulent dire &#187; ? Et qu'en est-il de cette pr&#233;sentation dans laquelle rien ne se pr&#233;sente sur le mode courant de la pr&#233;sence ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il y va du nom, du symbole, de la v&#233;rit&#233;, de la lettre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Une des assises profondes de l'essai, comme du texte de 1916, c'est une th&#233;orie du nom. Le langage y est d&#233;termin&#233; &#224; partir du mot et du privil&#232;ge de la nomination. C'est, au passage, une affirmation tr&#232;s ferme sinon tr&#232;s d&#233;monstrative : &#171; l'&#233;l&#233;ment originaire du traducteur &#187; est le mot et non la proposition, l'articulation syntaxique. Pour le donner &#224; penser, Benjamin propose une curieuse &#171; image &#187; : la proposition (Satz) serait &#171; le mur devant la langue de l'original &#187;, alors que le mot, le mot &#224; mot, la litt&#233;ralit&#233; (&lt;i&gt;W&#246;rtlichkeit&lt;/i&gt;) en serait l'&#171; arcade &#187;. Alors que le mur &#233;taie en cachant (il est &lt;i&gt;devant&lt;/i&gt; l'original), l'arcade soutient en laissant passer le jour et en donnant &#224; voir l'original (nous ne sommes pas loin des &#171; passages parisiens &#187;). Ce privil&#232;ge du mot soutient &#233;videmment celui du nom et avec lui la propri&#233;t&#233; du nom propre, enjeu et possibilit&#233; du contrat de traduction. Il ouvre sur le probl&#232;me &lt;i&gt;&#233;conomique&lt;/i&gt; de la traduction, qu'il s'agisse de l'&#233;conomie comme loi du propre ou de l'&#233;conomie comme rapport quantitatif (est-ce traduire que transposer un nom propre en plusieurs mots, en une phrase ou en une description, etc. ?).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il y a de l'&lt;i&gt;&#224;-traduire&lt;/i&gt;. Des deux c&#244;t&#233;s il assigne et contracte. Il engage moins des auteurs que des noms propres au bord de la langue, il n'engage essentiellement ni &#224; communiquer ni &#224; repr&#233;senter, ni &#224; tenir un engagement d&#233;j&#224; sign&#233;, plut&#244;t &#224; &#233;tablir le contrat et &#224; donner naissance au pacte, autrement dit au symbolon, en un sens que Benjamin ne d&#233;signe pas sous ce nom, mais sugg&#232;re sans doute par la m&#233;taphore de l'amphore, ou disons plut&#244;t, puisque nous avons suspect&#233; le sens courant de la m&#233;taphore, par l'amm&#233;taphore.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si le traducteur ne restitue ni ne copie un original, c'est que celui-ci survit et se transforme. La traduction sera en v&#233;rit&#233; un moment de sa propre croissance, il s'y compl&#233;tera &lt;i&gt;en&lt;/i&gt; s'agrandissant. Or il faut bien que la croissance, et c'est en cela que la logique &#171; s&#233;minale &#187; a d&#251; s'imposer &#224; Benjamin, ne donne pas lieu &#224; n'importe quelle forme dans n'importe quelle direction. La croissance doit accomplir, remplir, compl&#233;ter (&lt;i&gt;Erg&#228;nzung&lt;/i&gt; est ici le mot le plus fr&#233;quent). Et si l'original appelle un compl&#233;ment, c'est qu'&#224; l'origine il n'&#233;tait pas l&#224; sans faute, plein, complet, total, identique &#224; soi. D&#232;s l'origine de l'original &#224; traduire, il y a chute et exil. Le traducteur doit racheter (&lt;i&gt;erl&#246;sen&lt;/i&gt;), absoudre, r&#233;soudre, en t&#226;chant de s'absoudre lui-m&#234;me de sa propre dette, qui est au fond la m&#234;me &#8212; et sans fond. &#171; Racheter dans sa propre langue ce pur langage exil&#233; dans la langue &#233;trang&#232;re, lib&#233;rer en le transposant ce pur langage captif dans l'&#339;uvre, telle est la t&#226;che du traducteur. &#187; La traduction est trans-position po&#233;tique (&lt;i&gt;Umdichtung&lt;/i&gt;). Ce qu'elle lib&#232;re, le &#171; pur langage &#187;, nous aurons &#224; en interroger l'essence. Mais notons pour l'instant que cette lib&#233;ration suppose elle-m&#234;me une libert&#233; du traducteur, qui n'est elle-m&#234;me que rapport &#224; ce &#171; pur langage &#187; ; et la lib&#233;ration qu'elle op&#232;re, &#233;ventuellement en transgressant les limites de la langue traduisante, en la transformant &#224; son tour, doit &#233;tendre, agrandir, faire cro&#238;tre le langage. Comme cette croissance vient aussi compl&#233;ter, comme elle est &#171; &lt;i&gt;symbolon&lt;/i&gt; &#187; elle ne reproduit pas, elle ajointe en ajoutant. D'o&#249; cette double comparaison (&lt;i&gt;Vergleich&lt;/i&gt;), tous ces tours et suppl&#233;ments m&#233;taphoriques : 1. &#171; De m&#234;me que la tangente ne touche le cercle que de fa&#231;on fugitive et en un seul point et que c'est ce contact, non le point, qui lui assigne la loi selon laquelle elle poursuit &#224; l'infini sa marche en ligne droite, ainsi la traduction touche &#224; l'original de fa&#231;on fugitive et seulement en un point infiniment petit du sens, pour suivre ensuite sa marche la plus propre, selon la loi de fid&#233;lit&#233; dans la libert&#233; du mouvement langagier. &#187; Chaque fois qu'il parle du contact (&lt;i&gt;Ber&#252;hrung&lt;/i&gt;) entre le corps des deux textes au cours de la traduction, Benjamin le dit &#171; fugitif &#187; (&lt;i&gt;fl&#252;chtig&lt;/i&gt;). Au moins &#224; trois reprises, ce caract&#232;re &#171; fugitif &#187; est soulign&#233;, et toujours pour situer le contact avec le sens, le point infiniment petit du sens que les langues effleurent &#224; peine (&#171; L'harmonie entre les langues y est si profonde [il s'agit des traductions de Sophocle par H&#246;lderlin] que le sens n'est touch&#233; par le vent du langage qu'&#224; la mani&#232;re d'une harpe &#233;olienne &#187;). Que peut &#234;tre un point infiniment petit du sens ? A quelle mesure l'&#233;valuer ? La m&#233;taphore m&#234;me est &#224; la fois la question et la r&#233;ponse. Et voici l'autre m&#233;taphore, la m&#233;taphore qui ne concerne plus l'extension en ligne droite et infinie, mais l'agrandissement par ajointement, selon les lignes bris&#233;es du fragment. 2. &#171; Car, de m&#234;me que les d&#233;bris d'une amphore, pour qu'on puisse reconstituer le tout, doivent &#234;tre contigus dans les plus petits d&#233;tails, mais non identiques les uns aux autres, ainsi, au lieu de se rendre semblable au sens de l'original, la traduction doit bien plut&#244;t, dans un mouvement d'amour et jusque dans le d&#233;tail, faire passer dans sa propre langue le mode de vis&#233;e de l'original : ainsi, de m&#234;me que les d&#233;bris deviennent reconnaissables comme fragments d'une m&#234;me amphore, original et traductions deviennent reconnaissables comme fragments d'un langage plus grand. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Accompagnons ce mouvement d'amour, le geste de cet aimant (&lt;i&gt;liebend&lt;/i&gt;) qui &#339;uvre dans la traduction. Il ne reproduit pas, ne restitue pas, ne repr&#233;sente pas, pour l'essentiel il ne &lt;i&gt;rend&lt;/i&gt; pas le sens de l'original, sauf en ce point de contact ou de caresse, l'infiniment petit du sens. Il &#233;tend le corps des langues, il met la langue en expansion symbolique ; et symbolique ici veut dire que, si peu de restitution qu'il y ait &#224; accomplir, le plus grand, le nouvel ensemble plus vaste doit encore &lt;i&gt;reconstituer&lt;/i&gt; quelque chose. Ce n'est peut-&#234;tre pas un tout, mais c'est un ensemble dont l'ouverture ne doit pas contredire l'unit&#233;. Comme la cruche qui donne son topos po&#233;tique &#224; tant de m&#233;ditations sur la chose et la langue, de H&#246;lderlin &#224; Rilke et &#224; Heidegger, l'amphore est une avec elle-m&#234;me tout en s'ouvrant au-dehors &#8212; et cette ouverture ouvre l'unit&#233;, elle la rend possible et lui interdit la totalit&#233;. Elle lui permet de recevoir et de donner. Si la croissance du langage doit aussi reconstituer sans repr&#233;senter, si c'est l&#224; le symbole, la traduction peut-elle pr&#233;tendre &#224; la v&#233;rit&#233; ? V&#233;rit&#233;, sera-ce encore le nom de ce qui fait la loi pour une traduction ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous touchons ici &#8212; en un point sans doute infiniment petit &#8212; &#224; la limite de la traduction. L'intraduisible pur et le traductible pur y passent l'un dans l'autre &#8212; et c'est la v&#233;rit&#233;, &#171; elle-m&#234;me mat&#233;riellement &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le mot de &#171; v&#233;rit&#233; &#187; appara&#238;t plus d'une fois dans &lt;i&gt;La tache du traducteur&lt;/i&gt;. Il ne faut pas se h&#226;ter de s'en saisir. Il ne s'agit pas de la v&#233;rit&#233; d'une traduction en tant qu'elle serait conforme ou fid&#232;le &#224; son mod&#232;le, l'original. Ni davantage, du c&#244;t&#233; de l'original ou m&#234;me de la traduction, de quelque ad&#233;quation de la langue au sens ou &#224; la r&#233;alit&#233;, voire de la repr&#233;sentation &#224; quelque chose. Alors de quoi s'agit-il sous le nom de v&#233;rit&#233; ? Est-ce nouveau &#224; ce point ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Repartons du &#171; symbolique &#187;. Rappelons la m&#233;taphore ou l'amm&#233;taphore : une traduction &#233;pouse l'original quand les deux fragments ajoint&#233;s, aussi diff&#233;rents que possible, se compl&#232;tent pour former une langue plus grande, au cours d'une survie qui les change tous les deux. Car la langue maternelle du traducteur, nous l'avons not&#233;, s'y alt&#232;re &#233;galement. Telle est du moins mon interpr&#233;tation &#8212; ma traduction, ma &#171; t&#226;che du traducteur &#187;. C'est ce que j'ai appel&#233; le contrat de traduction : hymen ou contrat de mariage avec promesse d'inventer un &lt;i&gt;enfant&lt;/i&gt; dont la semence donnera lieu &#224; histoire et croissance. Contrat de mariage comme s&#233;minaire. Benjamin le dit, dans la traduction l'original grandit, il cro&#238;t plut&#244;t qu'il ne se reproduit &#8212; et j'ajouterai comme un enfant, le sien sans doute, mais avec la force de parler tout seul qui fait d'un enfant autre chose qu'un produit assujetti &#224; la loi de la reproduction. Cette promesse fait signe vers un royaume &#224; la fois &#171; promis et interdit o&#249; les langues se r&#233;concilieront et s'accompliront &#187;. C'est la note la plus bab&#233;lienne d'une analyse de l'&#233;criture sacr&#233;e comme mod&#232;le et limite de toute &#233;criture, en tout cas de toute Dichtung dans son &#234;tre-&#224;-traduire. Le sacr&#233; et l'&#234;tre-&#224;-traduire ne se laissent pas penser l'un sans l'autre. Ils se produisent l'un l'autre au bord de la m&#234;me limite.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce royaume n'est jamais atteint, touch&#233;, foul&#233; par la traduction. Il y a de l'intouchable et en ce sens la r&#233;conciliation est seulement promise. Mais une promesse n'est pas rien, elle n'est pas seulement marqu&#233;e par ce qui lui manque pour s'accomplir. En tant que promesse, la traduction est d&#233;j&#224; un &#233;v&#233;nement, et la signature d&#233;cisive d'un contrat. Qu'il soit ou non honor&#233; n'emp&#234;che pas l'engagement d'avoir lieu et de l&#233;guer son archive. Une traduction qui arrive, qui arrive &#224; promettre la r&#233;conciliation, &#224; en parler, &#224; la d&#233;sirer ou faire d&#233;sirer, une telle traduction est un &#233;v&#233;nement rare et consid&#233;rable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ici deux questions avant d'aller plus pr&#232;s de la v&#233;rit&#233;. En quoi consiste l'intouchable, s'il y en a ? Et pourquoi telle m&#233;taphore ou amm&#233;taphore de Benjamin me fait penser &#224; l'hymen, plus visiblement &#224; la robe de mariage ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Le toujours intact, l'intangible, l'intouchable (&lt;i&gt;unber&#252;hrbar&lt;/i&gt;), c'est ce qui fascine et oriente le travail du traducteur. Il veut toucher &#224; l'intouchable, &#224; ce qui reste du texte quand on en a extrait le sens communicable (point de contact, on s'en souvient, infiniment petit), quand on a transmis ce qui se peut transmettre, voire enseigner : ce que je fais ici, apr&#232;s et gr&#226;ce &#224; Maurice de Gandillac, sachant qu'un reste intouchable du texte benjaminien restera, lui aussi, intact au terme de l'op&#233;ration. Intact et vierge malgr&#233; le labeur de la traduction, et si efficiente, si pertinente qu'elle soit. Ici la pertinence ne touche pas. Si on peut risquer une proposition en apparence aussi absurde, le texte sera encore plus vierge apr&#232;s le passage du traducteur, et l'hymen, signe de virginit&#233;, plus jaloux de lui-m&#234;me apr&#232;s l'autre hymen, le contrat pass&#233; et la consommation du mariage. La compl&#233;tude symbolique n'aura pas eu lieu jusqu'&#224; son terme et pourtant la promesse de mariage sera advenue &#8212; et c'est la t&#226;che du traducteur, en ce qu'elle a de tr&#232;s aigu comme d'irrempla&#231;able.,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais encore ? En quoi consiste l'intouchable ? &#201;tudions encore les m&#233;taphores ou les amm&#233;taphores, les &lt;i&gt;&#220;bertragungen&lt;/i&gt; qui sont des traductions et des m&#233;taphores de la traduction, des traductions (&lt;i&gt;&#220;bersetzungen&lt;/i&gt;) de traduction ou des m&#233;taphores de m&#233;taphore. &#201;tudions tous ces passages benjaminiens. La premi&#232;re figure qui vient ici, c'est celle du fruit et de l'enveloppe, du noyau et de l'&#233;corce (&lt;i&gt;Kern, Frucht/Schale&lt;/i&gt;). Elle d&#233;crit en derni&#232;re instance la distinction &#224; laquelle Benjamin ne voudra jamais renoncer ni m&#234;me consacrer quelques questions. On reconna&#238;t un noyau, l'original en tant que tel, &#224; ceci qu'il peut se laisser de nouveau traduire et retraduire. Une traduction, elle, ne le peut pas &lt;i&gt;en tant que telle.&lt;/i&gt; Seul un noyau, parce qu'il r&#233;siste &#224; la traduction qu'il aimante, peut s'offrir &#224; une nouvelle op&#233;ration traductrice sans se laisser &#233;puiser. Car le rapport du contenu &#224; la langue, on dirait aussi du fond &#224; la forme, du signifi&#233; au signifiant, peu importe ici (dans ce contexte Benjamin oppose teneur [&lt;i&gt;Gehalt&lt;/i&gt;] et langue ou langage [&lt;i&gt;Sprache&lt;/i&gt;]), diff&#232;re du texte original &#224; la traduction. Dans le premier, l'unit&#233; en est aussi serr&#233;e, stricte, adh&#233;rente qu'entre le fruit et sa peau, son &#233;corce ou sa pelure. Non qu'ils soient ins&#233;parables, on doit pouvoir les distinguer en droit, mais ils appartiennent &#224; un tout organique et il n'est pas insignifiant que la m&#233;taphore soit ici v&#233;g&#233;tale et naturelle, naturaliste :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Ce royaume, il [l'original en traduction] ne l'atteint jamais compl&#232;tement, mais c'est l&#224; que se trouve ce qui fait que traduire est plus que communiquer. Plus pr&#233;cis&#233;ment on peut d&#233;finir ce noyau essentiel comme ce qui, dans la traduction, n'est pas &#224; nouveau traduisible. Car, autant qu'on en puisse extraire du communicable pour le traduire, il reste toujours cet intouchable vers quoi s'oriente le travail du vrai traducteur. Il n'est pas transmissible comme l'est la parole cr&#233;atrice de l'original (&lt;i&gt;&#252;bertragbar wie das Dichterwort des Originals&lt;/i&gt;), car le rapport de la teneur au langage est tout &#224; fait diff&#233;rent dans l'original et dans la traduction. Dans l'original, teneur et langage forment une unit&#233; d&#233;termin&#233;e, comme celle du fruit et de l'enveloppe.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;D&#233;cortiquons un peu plus la rh&#233;torique de cette s&#233;quence. Il n'est pas s&#251;r que le &#171; noyau &#187; essentiel et le &#171; fruit &#187; d&#233;signent la m&#234;me chose. Le noyau essentiel, ce qui n'est pas, dans la traduction, &#224; nouveau traduisible, ce n'est pas la teneur, mais cette adh&#233;rence entre la teneur et la langue, entre le fruit et l'enveloppe. Cela peut para&#238;tre &#233;trange ou incoh&#233;rent (comment un noyau pourrait-il se situer entre le fruit et l'enveloppe ?). Il faut sans doute penser que le noyau est d'abord l'unit&#233; dure et centrale qui fait tenir le fruit &#224; l'enveloppe, le fruit &#224; lui-m&#234;me aussi ; et surtout que, au c&#339;ur du fruit, le noyau est &#171; intouchable &#187;, hors d'atteinte et invisible. Le noyau serait la premi&#232;re m&#233;taphore de ce qui fait l'unit&#233; des deux termes dans la seconde m&#233;taphore. Mais il y en a une troisi&#232;me, et cette fois elle n'a pas de provenance naturelle. Elle concerne le rapport de la teneur &#224; la langue dans la traduction, et non plus dans l'original. Ce rapport est diff&#233;rent et je ne crois pas c&#233;der &#224; l'artifice en insistant sur cette diff&#233;rence pour dire qu'elle est pr&#233;cis&#233;ment celle de l'artifice &#224; la nature. Qu'est-ce que Benjamin note en effet, comme au passage, par commodit&#233; rh&#233;torique ou p&#233;dagogique ? Que &#171; le langage de la traduction enveloppe sa teneur comme un manteau royal aux larges plis. Car il est le signifiant d'un langage sup&#233;rieur &#224; lui-m&#234;me et reste ainsi, par rapport &#224; sa propre teneur, inad&#233;quat, forc&#233;, &#233;tranger &#187;. C'est tr&#232;s beau, une belle traduction : hermine blanche, couronnement, sceptre et d&#233;marche majestueuse. Le roi a bien un corps (et ce n'est pas ici le texte original, mais ce qui constitue la teneur du texte traduit), mais ce corps est seulement promis, annonc&#233; et dissimul&#233; par la traduction. L'habit sied, mais ne serre pas assez strictement la personne royale. Ce n'est pas une faiblesse, la meilleure traduction ressemble &#224; ce manteau royal. Elle reste s&#233;par&#233;e du corps auquel cependant elle se conjoint, l'&#233;pousant sans l'&#233;pouser. On peut certes broder sur ce manteau, sur la n&#233;cessit&#233; de cette &lt;i&gt;&#220;bertragung&lt;/i&gt;, de cette traduction m&#233;taphorique de la traduction. Par exemple on peut opposer cette m&#233;taphore &#224; celle de l'&#233;corce et du noyau comme on opposerait la technique &#224; la nature. Un v&#234;tement n'est pas naturel, c'est un tissu et m&#234;me, autre m&#233;taphore de la m&#233;taphore, un texte, et ce texte d'artifice appara&#238;t justement du c&#244;t&#233; du contrat symbolique. Or si le texte original est demande de traduction, le fruit, &#224; moins que ce ne soit le noyau, exige ici de devenir le roi, ou l'empereur qui portera les habits neufs : sous ses larges plis, &lt;i&gt;in weiten Falten&lt;/i&gt;, on le devinera nu. Le manteau et les plis prot&#232;gent sans doute le roi contre le froid ou les agressions naturelles ; mais d'abord, surtout, c'est, comme son sceptre, la visibilit&#233; insigne de la loi. C'est l'indice du pouvoir et du pouvoir de faire la loi. On en inf&#232;re que ce qui compte, c'est ce qui se passe sous le manteau, &#224; savoir le corps du roi, ne dites pas tout de suite le phallus, autour duquel une traduction affaire sa langue, fait des plis, moule des formes, coud des ourlets, pique et brode. Mais toujours amplement flottante &#224; quelque distance de la teneur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. Plus ou moins strictement, le manteau &#233;pouse le corps du roi, mais pour ce qui se passe sous le manteau, comment s&#233;parer le roi du couple royal ? C'est ce couple d'&#233;poux (le corps du roi et sa robe, la teneur et la langue, le roi et la reine) qui fait la loi et garantit tout contrat depuis ce premier contrat. Ne l'oublions pas, la sc&#232;ne de la traduction implique la g&#233;n&#233;alogie ou l'h&#233;ritage. J'ai donc pens&#233; &#224; une robe de mariage. Benjamin ne pousse pas les choses dans le sens o&#249; je les traduis moi-m&#234;me, le lisant toujours d&#233;j&#224; en traduction. J'ai pris quelque libert&#233; avec la teneur de l'original, autant qu'avec sa langue, et encore avec l'original qu'est aussi pour moi, maintenant, la traduction fran&#231;aise. J'ai ajout&#233; un manteau &#224; l'autre, &#231;a flotte encore, mais n'est-ce pas la destination de toute traduction ? Si du moins une traduction se destinait &#224; arriver.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Malgr&#233; la distinction entre les deux m&#233;taphores, l'&#233;corce et le manteau (le manteau royal, car il a dit &#171; royal &#187; l&#224; o&#249; d'autres auraient pu penser qu'un manteau suffisait), malgr&#233; l'opposition de la nature et de l'art, dans les deux cas il y a unit&#233; de la teneur et de la langue, unit&#233; naturelle dans un cas, unit&#233; symbolique dans l'autre. Simplement, dans la traduction, l'unit&#233; fait signe vers une unit&#233; (m&#233;taphoriquement) plus &#171; naturelle &#187;, elle promet une langue ou un langage plus originaires et comme sublimes, sublimes dans la mesure d&#233;mesur&#233;e o&#249; la promesse elle-m&#234;me, &#224; savoir la traduction, y reste inad&#233;quate (&lt;i&gt;unangemessen&lt;/i&gt;), violente et forc&#233;e (&lt;i&gt;gewaltig&lt;/i&gt;) et &#233;trang&#232;re (&lt;i&gt;fremd&lt;/i&gt;). Cette &#171; brisure &#187; rend inutile, &#171; interdit &#187; m&#234;me toute Ubertragung, toute &#171; transmission &#187; dit justement la traduction fran&#231;aise : le mot joue aussi, comme la transmission, avec le d&#233;placement transf&#233;rentiel ou m&#233;taphorique. Et le mot &lt;i&gt;&#220;bertragung&lt;/i&gt; s'impose encore quelques lignes plus loin : si la traduction &#171; transplante &#187; l'original sur un autre terrain de langue &#171; ironiquement &#187; plus d&#233;finitif, c'est dans la mesure o&#249; l'on ne pourrait plus le d&#233;placer de l&#224; par aucun autre &#171; transfert &#187; (&lt;i&gt;&#220;bertragung&lt;/i&gt;), mais seulement l'&#171; &#233;riger &#187; (&lt;i&gt;erheben&lt;/i&gt;) &#224; nouveau sur place &#171; en d'autres parties &#187;. Il n'y a pas de traduction de la traduction, voil&#224; l'axiome sans lequel il n'y aurait pas &lt;i&gt;La t&#226;che du traducteur&lt;/i&gt;. Si on y touchait on toucherait, et il ne le faut pas, &#224; l'intouchable de l'intouchable, &#224; savoir ce qui garantit &#224; l'original qu'il reste bien l'original.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cela n'est pas sans rapport avec la v&#233;rit&#233;. Elle est apparemment au-del&#224; de toute &lt;i&gt;&#220;bertragung&lt;/i&gt; et de toute &lt;i&gt;&#220;bersetzung&lt;/i&gt; possibles. Elle n'est pas la correspondance repr&#233;sentative entre l'original et la traduction, ni m&#234;me ad&#233;quation premi&#232;re entre l'original et quelque objet ou signification hors de lui. La v&#233;rit&#233; serait plut&#244;t le &lt;i&gt;langage pur&lt;/i&gt; en lequel le sens et la lettre ne se dissocient plus. Si un tel lieu, l'avoir-lieu de tel &#233;v&#233;nement, restait introuvable, on ne pourrait plus, f&#251;t-ce en droit, distinguer entre un original et une traduction. En maintenant &#224; tout prix cette distinction comme la donn&#233;e originaire de tout contrat de traduction (au sens quasi transcendantal dont nous parlions plus haut), Benjamin r&#233;p&#232;te le fondement du droit. Ce faisant, il exhibe la possibilit&#233; d'un droit des &#339;uvre et d'un droit d'auteur, celle-l&#224; m&#234;me sur laquelle pr&#233;tend s'appuyer le droit positif. Celui-ci s'effondre d&#232;s la moindre contestation d'une fronti&#232;re rigoureuse entre l'original et la version, voire de l'identit&#233; &#224; soi ou de l'int&#233;grit&#233; de l'original. Ce que dit Benjamin de ce rapport entre original et traduction, on le retrouve, traduit dans une langue de bois, mais fid&#232;lement reproduit en son sens, au seuil de tous les trait&#233;s juridiques concernant le droit positif des traductions. Et cela qu'il s'agisse des principes g&#233;n&#233;raux de la diff&#233;rence original/traduction (celle-ci &#233;tant &#171; d&#233;riv&#233;e &#187; de celui-l&#224;) ou qu'il s'agisse des traductions de traduction. La traduction de traduction est dite &#171; d&#233;riv&#233;e &#187; de l'original et non de la premi&#232;re traduction. Voici quelques extraits du droit fran&#231;ais ; mais il ne semble pas y avoir de ce point de vue opposition entre celui-ci et d'autres droits occidentaux (il reste qu'une enqu&#234;te de droit compar&#233; devrait aussi concerner la traduction des textes de droit). On va le voir, ces propositions en appellent &#224; la polarit&#233; expression/exprim&#233;, signifiant/signifi&#233;, forme/fond. Benjamin commen&#231;ait aussi par dire : la traduction est une forme, et le clivage symbolisant/symbolis&#233; organise tout son essai. Or en quoi ce syst&#232;me d'opposition est-il indispensable &#224; ce droit ? C'est que seul il permet, &#224; partir de la distinction entre l'original et la traduction, de reconna&#238;tre quelque originalit&#233; &#224; la traduction. Cette originalit&#233; est d&#233;termin&#233;e, et c'est un des nombreux philosoph&#232;mes classiques au fondement de ce droit, comme originalit&#233; de l'expression. Expression s'oppose &#224; contenu, certes, et la traduction, cens&#233;e ne pas toucher au contenu, doit n'&#234;tre originale que par la langue comme expression ; mais expression s'oppose aussi &#224; ce que les juristes fran&#231;ais appellent la composition de l'original. En g&#233;n&#233;ral on situe la composition du c&#244;t&#233; de la forme ; or ici la forme d'expression dans laquelle on peut reconna&#238;tre de l'originalit&#233; au traducteur et &#224; ce titre un droit d'auteur-traducteur, c'est seulement la forme d'expression linguistique, le choix des mots dans la langue, etc., mais rien d'autre de la forme. Je cite Claude Colombet, &lt;i&gt;Propri&#233;t&#233; litt&#233;raire et artistique,&lt;/i&gt; Dalloz, 1976, dont j'extrais seulement quelques lignes, conform&#233;ment &#224; la loi du 11 mars 1957, rappel&#233;e &#224; l'ouverture du livre et &#171; n'autorisant&#8230; que les analyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration &#187;, car &#171; toute repr&#233;sentation ou reproduction int&#233;grale, ou partielle, faite sans le consentement de l'auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite &#187;, et constitue &#171; donc une contrefa&#231;on sanctionn&#233;e par les articles 425 et suivants du Code p&#233;nal &#187; : &#171; 54. Les traductions sont des &#339;uvres qui sont originales seulement par l'expression ; [restriction tr&#232;s paradoxale : la pierre angulaire du droit d'auteur, c'est en effet que seule la forme peut devenir propri&#233;t&#233;, et non les id&#233;es, les th&#232;mes, les contenus, qui sont propri&#233;t&#233; commune et universelle [iii]. Si une premi&#232;re cons&#233;quence est bonne, puisque c'est cette forme qui d&#233;finit l'originalit&#233; de la traduction, une autre cons&#233;quence en pourrait &#234;tre ruineuse car elle devrait conduire &#224; abandonner ce qui distingue l'original de la traduction si, &#224; l'exclusion de l'expression, il revient &#224; une distinction de fond. A moins que la valeur de composition, si peu rigoureuse qu'elle soit, ne reste l'indice du fait qu'entre l'original et la traduction le rapport n'est ni d'expression ni de contenu, mais d'autre chose au-del&#224; de ces oppositions. A suivre l'embarras des juristes &#8212; parfois comique dans sa subtilit&#233; casuistique &#8212; pour tirer les cons&#233;quences des axiomes du type : &#8220;Le droit d'auteur ne prot&#232;ge pas les id&#233;es ; mais celles-ci peuvent &#234;tre, parfois indirectement, prot&#233;g&#233;es par d'autres moyens que par la loi du 11 mars 1957&#8221; (&lt;i&gt;op. cit.&lt;/i&gt;, p. 21), on mesure mieux l'historicit&#233; et la fragilit&#233; conceptuelle de cette axiomatique] l'article 4 de la loi les cite parmi les &#339;uvres prot&#233;g&#233;es ; en effet, il a toujours &#233;t&#233; admis que le traducteur fait preuve d'originalit&#233; dans le choix des expressions pour rendre au mieux en une langue le sens du texte en une autre langue. Comme le dit M. Savatier : &#8220;Le g&#233;nie de chaque langue donne &#224; l'&#339;uvre traduite une physionomie propre ; et le traducteur n'est pas un simple ouvrier. Il participe lui-m&#234;me &#224; une cr&#233;ation d&#233;riv&#233;e dont il porte la responsabilit&#233; propre&#8221; ; c'est qu'en effet la traduction n'est pas le r&#233;sultat d'un processus automatique ; par les choix qu'il op&#232;re entre plusieurs mots, plusieurs expressions, le traducteur fait une &#339;uvre de l'esprit ; mais, bien entendu, il ne saurait modifier la composition de l'&#339;uvre traduite, car il est tenu au respect de cette &#339;uvre. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans sa langue, Desbois dit la m&#234;me chose, avec quelques pr&#233;cisions suppl&#233;mentaires :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;&lt;i&gt;Les &#339;uvres d&#233;riv&#233;es qui sont originales par l'expression. &lt;/i&gt; 29. Point n'est besoin que l'&#339;uvre consid&#233;r&#233;e, pour &#234;tre &lt;i&gt;relativement originale&lt;/i&gt; [soulign&#233; par Desbois], porte l'empreinte d'une personnalit&#233; &#224; la fois par la composition et l'expression comme les adaptations. Il suffit que l'auteur, tout en suivant pas &#224; pas le d&#233;veloppement d'une &#339;uvre pr&#233;existante, ait fait acte personnel dans l'expression : l'article 4 en fait foi, puisque, dans une &#233;num&#233;ration non exhaustive des &#339;uvres d&#233;riv&#233;es, il situe &#224; la place d'honneur les traductions. &lt;i&gt;Traduttore&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;traditore&lt;/i&gt;, disent volontiers les Italiens, en une boutade, qui, comme toute m&#233;daille, a un avers et un revers : s'il est de mauvais traducteurs, qui multiplient les contresens, d'autres sont cit&#233;s gr&#226;ce &#224; la perfection de leur t&#226;che. Le risque d'une erreur ou d'une imperfection a pour contrepartie la perspective d'une version authentique, qui implique une parfaite connaissance des deux langues, une foison de choix judicieux, et partant un effort cr&#233;ateur. La consultation d'un dictionnaire ne suffit qu'aux candidats m&#233;diocres au baccalaur&#233;at : le traducteur consciencieux et comp&#233;tent &#171; met du sien &#187; et &lt;i&gt;cr&#233;e&lt;/i&gt;, tout comme le peintre qui fait la copie d'un mod&#232;le. La v&#233;rification de cette conclusion est fournie par la comparaison de plusieurs traductions d'un seul et m&#234;me texte : chacune pourra diff&#233;rer des autres, sans qu'aucune contienne un contresens ; la vari&#233;t&#233; des modes d'expression d'une m&#234;me pens&#233;e d&#233;montre, par la possibilit&#233; d'un choix, que &lt;i&gt;la t&#226;che du traducteur&lt;/i&gt; donne prise &#224; des manifestations de personnalit&#233;. (&lt;i&gt;Le droit d'auteur en France&lt;/i&gt;, Dalloz, 1978.)&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;On rel&#232;vera au passage que la &lt;i&gt;t&#226;che du traducteur&lt;/i&gt;, confin&#233;e dans le duel des langues (jamais plus de deux langues), ne donne lieu qu'&#224; &#171; effort cr&#233;ateur &#187; (effort et tendance plut&#244;t qu'ach&#232;vement, labeur artisanal plut&#244;t que performance d'artiste), et quand le traducteur &#171; cr&#233;e &#187;, c'est comme un peintre qui &#171; copie &#187; son &#171; mod&#232;le &#187; (comparaison saugrenue &#224; plus d'un titre, est-il utile de l'expliquer ?). Le retour du mot &#171; t&#226;che &#187; est assez remarquable en tout cas, par toutes les significations qu'il tisse en r&#233;seau, et c'est toujours la m&#234;me interpr&#233;tation &#233;valuatrice : devoir, dette, taxe, redevance, imp&#244;t, charge d'h&#233;ritage et succession, noble obligation, mais labeur &#224; mi-chemin de la cr&#233;ation, t&#226;che infinie, inach&#232;vement essentiel, comme si le pr&#233;sum&#233; cr&#233;ateur de l'original n'&#233;tait pas, lui aussi, endett&#233;, tax&#233;, oblig&#233; par un autre texte, &lt;i&gt;a priori&lt;/i&gt; traducteur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Entre le droit transcendantal, tel que Benjamin le r&#233;p&#232;te, et le droit positif tel qu'il se formule si laborieusement et parfois si grossi&#232;rement dans les trait&#233;s du droit d'auteur ou du droit des &#339;uvres, l'analogie peut &#234;tre suivie tr&#232;s loin, par exemple en ce qui concerne la notion de d&#233;rivation et les traductions de traductions : celles-ci sont toujours d&#233;riv&#233;es de l'original et non de traductions ant&#233;rieures. Voici une note de Desbois :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Le traducteur ne cessera pas m&#234;me de faire &#339;uvre personnelle, lorsqu'il ira puiser conseil et inspiration dans une pr&#233;c&#233;dente traduction. Nous ne refuserons pas la qualit&#233; d'auteur d'une &#339;uvre d&#233;riv&#233;e, &lt;i&gt;par rapport &#224; des traductions ant&#233;rieures&lt;/i&gt;, &#224; celui qui se serait content&#233; de choisir, entre plusieurs versions d&#233;j&#224; publi&#233;es, celle qui lui para&#238;t la plus ad&#233;quate &#224; l'original : allant de l'une &#224; l'autre, prenant un passage &#224; celle-ci, un autre &#224; celle-l&#224;, il cr&#233;erait une &#339;uvre nouvelle, par le fait m&#234;me de la combinaison, qui rend son ouvrage diff&#233;rent des productions ant&#233;c&#233;dentes. Il a fait acte de cr&#233;ation, puisque sa traduction refl&#232;te une forme nouvelle et r&#233;sulte de comparaisons, de choix. Le traducteur serait encore, selon nous, digne d'audience, malgr&#233; qu'il e&#251;t &#233;t&#233; conduit par ses r&#233;flexions au m&#234;me r&#233;sultat qu'un devancier, dont il aurait par hypoth&#232;se ignor&#233; le travail : sa r&#233;plique involontaire, loin de constituer' un plagiat, porterait la marque de sa personnalit&#233;, pr&#233;senterait une &#171; nouveaut&#233; subjective &#187;, qui appellerait protection. Les deux versions, accomplies &#224; l'insu, s&#233;par&#233;ment l'une de l'autre, ont donn&#233; lieu, s&#233;par&#233;ment et isol&#233;ment, &#224; des manifestations de personnalit&#233;. &lt;i&gt;La seconde sera une &#339;uvre d&#233;riv&#233;e vis-&#224;-vis de l'&#339;uvre qui a &#233;t&#233; traduite, non vis-&#224;-vis de la premi&#232;re.&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Op. cit.,&lt;/i&gt; p. 41.)&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;/small&gt;
&lt;p&gt;De ce droit &#224; la v&#233;rit&#233;, quel est le rapport ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La traduction promet un royaume &#224; la r&#233;conciliation des langues. Cette promesse, &#233;v&#233;nement proprement symbolique ajointant, accouplant, mariant deux langues comme les deux parties d'un tout plus grand, en appelle &#224; une langue de la v&#233;rit&#233; (&lt;i&gt;Sprache der Wahrheit&lt;/i&gt;). Non pas &#224; une langue vraie, ad&#233;quate &#224; quelque contenu ext&#233;rieur, mais &#224; une vraie langue, &#224; une langue dont la v&#233;rit&#233; ne serait r&#233;f&#233;r&#233;e qu'&#224; elle-m&#234;me. Il s'agirait de la v&#233;rit&#233; comme authenticit&#233;, v&#233;rit&#233; d'acte ou d'&#233;v&#233;nement qui appartiendrait &#224; l'original plut&#244;t qu'&#224; la traduction, m&#234;me si l'original est d&#233;j&#224; en situation de demande ou de dette. Et s'il y avait une telle authenticit&#233; et une telle force d'&#233;v&#233;nement dans ce qu'on appelle couramment une traduction, c'est qu'elle se produirait de quelque fa&#231;on comme &#339;uvre originale. Il y aurait donc une mani&#232;re originale et inaugurale de s'endetter, ce serait le lieu et la date de ce qu'on appelle un original, une &#339;uvre. Pour bien traduire le sens intentionnel de ce que veut dire Benjamin quand il parle de &#171; langue de la v&#233;rit&#233; &#187;, peut-&#234;tre faut-il entendre ce qu'il dit r&#233;guli&#232;rement du &#171; sens intentionnel &#187; ou de la &#171; vis&#233;e intentionnelle &#187; (&lt;i&gt;Intention&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Meinung&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;Art des Meinens&lt;/i&gt;). Comme le rappelle Maurice de Gandillac, ce sont l&#224; des cat&#233;gories emprunt&#233;es &#224; la scolastique par Brentano et Husserl. Elles jouent un r&#244;le important, sinon toujours tr&#232;s clair dans &lt;i&gt;La t&#226;che du traducteur.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Qu'est-ce qui para&#238;t vis&#233; sous ce concept de vis&#233;e (&lt;i&gt;Meinen&lt;/i&gt;) ? Reprenons au point o&#249; dans la traduction semble s'annoncer une parent&#233; des langues, au-del&#224; de toute ressemblance entre un original et sa reproduction, et ind&#233;pendamment de toute filiation historique. D'ailleurs la parent&#233; n'implique pas n&#233;cessairement la ressemblance. Cela dit, en &#233;cartant l'origine historique ou naturelle, Benjamin n'exclut pas, en un tout autre sens, la consid&#233;ration de l'origine en g&#233;n&#233;ral, pas plus que ne le font dans des contextes et par des mouvements analogues un Rousseau ou un Husserl. Benjamin le pr&#233;cise m&#234;me litt&#233;ralement : pour l'acc&#232;s le plus rigoureux &#224; cette parent&#233; ou &#224; cette affinit&#233; des langues &#171; le concept d'origine (&lt;i&gt;Abstammungsbegrff&lt;/i&gt;) reste indispensable &#187;. O&#249; chercher alors cette affinit&#233; originaire ? Nous la voyons s'annoncer dans un ploiement, un reploiement et un co-d&#233;ploiement des vis&#233;es. A travers chaque langue quelque chose est vis&#233; qui est le m&#234;me et que pourtant aucune des langues ne peut atteindre s&#233;par&#233;ment. Elles ne peuvent pr&#233;tendre l'atteindre, et se le promettre, qu'en co-employant ou co-d&#233;ployant leurs vis&#233;es intentionnelles, &#171; le tout de leurs vis&#233;es intentionnelles compl&#233;mentaires &#187;. Ce co-d&#233;ploiement vers le tout est un reploiement car ce qu'il vise &#224; atteindre, c'est &#171; le langage pur &#187; (&lt;i&gt;die reine Sprache&lt;/i&gt;), ou la pure langue. Ce qui est alors vis&#233; par cette co-op&#233;ration des langues et des vis&#233;es intentionnelles n'est pas transcendant &#224; la langue, ce n'est pas un r&#233;el qu'elles investiraient de tous c&#244;t&#233;s comme une tour dont elles tenteraient de faire le tour. Non, ce qu'elles visent intentionnellement chacune et ensemble dans la traduction, c'est la langue m&#234;me comme &#233;v&#233;nement bab&#233;lien, une langue qui n'est pas la langue universelle au sens leibnizien, une langue qui n'est pas davantage la langue naturelle que chacune reste de son c&#244;t&#233;, c'est l'&#234;tre-langue de la langue, la langue ou le langage en tant que tels, cette unit&#233; sans aucune identit&#233; &#224; soi qui fait qu'il y a des langues, et que ce sont des langues.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ces langues se rapportent l'une &#224; l'autre dans la traduction selon un mode inou&#239;. Elles se compl&#232;tent, dit Benjamin ; mais aucune autre compl&#233;tude au monde ne peut repr&#233;senter celle-ci, ni cette compl&#233;mentarit&#233; symbolique. Cette singularit&#233; (non repr&#233;sentable par rien qui soit dans le monde) tient sans doute &#224; la vis&#233;e intentionnelle ou &#224; ce que Benjamin essaie de traduire dans le langage scolastico-ph&#233;nom&#233;nologique. A l'int&#233;rieur de la m&#234;me vis&#233;e intentionnelle, il faut rigoureusement distinguer entre la chose vis&#233;e, le vis&#233; (das Gemeinte), et le mode de la vis&#233;e (die Art des Meinens). La t&#226;che du traducteur, d&#232;s qu'il prend en vue le contrat originaire des langues et l'esp&#233;rance de la &#171; langue pure &#187;, exclut ou laisse entre parenth&#232;ses le &#171; vis&#233; &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le mode de vis&#233;e seul assigne la t&#226;che de traduction. Chaque &#171; chose &#187;, dans son identit&#233; pr&#233;sum&#233;e &#224; soi (par exemple le pain lui-m&#234;me) est vis&#233;e selon des modes diff&#233;rents dans chaque langue et dans chaque texte de chaque langue. C'est entre ces modes que la traduction doit chercher, produire ou reproduire, une compl&#233;mentarit&#233; ou une &#171; harmonie &#187;. Et d&#232;s lors que compl&#233;ter ou compl&#233;menter ne revient &#224; la sommation d'aucune totalit&#233; mondaine, la valeur d'harmonie convient &#224; cet ajustement, &#224; ce qu'on peut appeler ici l'accord des langues. Cet accord laisse r&#233;sonner, l'annon&#231;ant plut&#244;t qu'il ne le pr&#233;sente, le pur langage, et l'&#234;tre-langue de la langue. Tant que cet accord n'a pas lieu, le pur langage reste cach&#233;, cel&#233; (&lt;i&gt;verborgen&lt;/i&gt;), mur&#233; dans l'intimit&#233; nocturne du &#171; noyau &#187;. Seule une traduction peut l'en faire sortir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sortir et surtout d&#233;velopper, faire cro&#238;tre. Toujours selon le m&#234;me motif (d'apparence organiciste ou vitaliste), on dirait alors que chaque langue est comme atrophi&#233;e dans sa solitude, maigre, arr&#234;t&#233;e dans sa croissance, infirme. Gr&#226;ce &#224; la traduction, autrement dit &#224; cette suppl&#233;mentarit&#233; linguistique par laquelle une langue donne &#224; l'autre ce qui lui manque, et le lui donne harmonieusement, ce croisement des langues assure la croissance des langues, et m&#234;me cette &#171; sainte croissance des langues &#187; &#171; jusqu'au terme messianique de l'histoire &#187;. Tout cela s'annonce dans le processus traducteur, &#224; travers l'&#171; &#233;ternelle survie des &#339;uvres &#187; (&lt;i&gt;am ewigen Fortleben der Werke&lt;/i&gt;) ou &#171; la renaissance (&lt;i&gt;Aufleben&lt;/i&gt;) infinie des langues &#187;. Cette perp&#233;tuelle reviviscence, cette r&#233;g&#233;n&#233;rescence constante (&lt;i&gt;Fort-et Aufleben&lt;/i&gt;) par la traduction, c'est moins une r&#233;v&#233;lation, la r&#233;v&#233;lation elle-m&#234;me, qu'une annonciation, une alliance et une promesse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce code religieux est ici essentiel. Le texte sacr&#233; marque la limite, le mod&#232;le pur, m&#234;me s'il est inaccessible, de la traductibilit&#233; pure, l'id&#233;al &#224; partir duquel on pourra penser, &#233;valuer, mesurer la traduction essentielle, c'est-&#224;-dire po&#233;tique. La traduction, comme sainte croissance des langues, annonce le terme messianique, certes, mais le signe de ce terme et de cette croissance n'y est &#171; pr&#233;sent &#187; (&lt;i&gt;gegenw&#228;rtig&lt;/i&gt;) que dans le &#171; savoir de cette distance &#187;, dans l'Entfernung, l'&#233;loignement qui nous y rapporte. Cet &#233;loignement, on peut le savoir, en avoir le savoir ou le pressentiment, on ne peut le vaincre. Mais il nous met en rapport avec cette &#171; langue de la v&#233;rit&#233; &#187; qui est le &#171; v&#233;ritable langage &#187; (&lt;i&gt;so ist diese Sprache der Wahrheit &#8212; die wahre Sprache&lt;/i&gt;). Cette mise en rapport a lieu sur le mode du &#171; pressentiment &#187;, le mode &#171; intensif &#187; qui se rend pr&#233;sent ce qui est absent, laisse venir l'&#233;loignement comme &#233;loignement, &lt;i&gt;fort : da. &lt;/i&gt; Disons que la traduction est l'exp&#233;rience, ce qui se traduit ou s'&#233;prouve aussi : l'exp&#233;rience est traduction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'&lt;i&gt;&#224;-traduire&lt;/i&gt; du texte sacr&#233;, sa pure traductibilit&#233;, voil&#224; ce qui donnerait &lt;i&gt;&#224; la limite&lt;/i&gt; la mesure id&#233;ale de toute traduction. Le texte sacr&#233; assigne sa t&#226;che au traducteur, et il est sacr&#233; &lt;i&gt;en tant qu'il&lt;/i&gt; s'annonce comme traductible, simplement traductible, &lt;i&gt;&#224;-traduire&lt;/i&gt; ; ce qui ne veut pas toujours dire imm&#233;diatement traduisible, au sens commun qui fut &#233;cart&#233; d&#232;s le d&#233;but. Peut-&#234;tre faut-il distinguer ici entre le traductible et le traduisible. La traductibilit&#233; pure et simple est celle du texte sacr&#233; dans lequel le sens et la litt&#233;ralit&#233; ne se discernent plus pour former le corps d'un &#233;v&#233;nement unique, irrempla&#231;able, intransf&#233;rable, &#171; mat&#233;riellement la v&#233;rit&#233; &#187;. Appel &#224; la traduction : la dette, la t&#226;che, l'assignation ne sont jamais plus imp&#233;rieuses. Jamais il n'y a plus traductible, mais en raison de cette indistinction du sens et de la litt&#233;ralit&#233; (&lt;i&gt;W&#246;rtlichkeit&lt;/i&gt;), le traductible pur peut s'annoncer, se donner, se pr&#233;senter, se laisser traduire &lt;i&gt;comme intraduisible.&lt;/i&gt; Depuis cette limite, &#224; la fois int&#233;rieure et ext&#233;rieure, le traducteur en vient &#224; recevoir tous les signes de l'&#233;loignement (&lt;i&gt;Entfernung&lt;/i&gt;) qui le guident en sa d&#233;marche infinie, au bord de l'ab&#238;me, de la folie et du silence : les derni&#232;res &#339;uvres de H&#246;lderlin comme traductions de Sophocle, l'effondrement du sens &#171; d'ab&#238;me en ab&#238;me &#187; ; ce danger n'est pas celui de l'accident, c'est la traductibilit&#233;, c'est la loi de la traduction, l'&lt;i&gt;&#224;-traduire&lt;/i&gt; comme loi, l'ordre donn&#233;, l'ordre re&#231;u &#8212; et la folie attend des deux c&#244;t&#233;s. Comme la t&#226;che est impossible aux abords du texte sacr&#233; qui vous l'assigne, la culpabilit&#233; infinie vous absout aussit&#244;t.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'est ce qui se nomme ici d&#233;sormais Babel : la loi impos&#233;e par le nom de Dieu qui du m&#234;me coup vous prescrit et vous interdit de traduire en vous montrant &lt;i&gt;et&lt;/i&gt; en vous d&#233;robant la limite. Mais ce n'est pas seulement la situation bab&#233;lienne, pas seulement une sc&#232;ne ou une structure. C'est aussi le statut et l'&#233;v&#233;nement du texte bab&#233;lien, du texte de la Gen&#232;se (texte &#224; cet &#233;gard unique) comme texte sacr&#233;. Il rel&#232;ve de la loi qu'il raconte et qu'il traduit exemplairement. Il fait la loi dont il parle, et d'ab&#238;me en ab&#238;me il d&#233;construit la tour, et chaque tour, les tours en tous genres, selon un rythme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce qui se passe dans un texte sacr&#233;, c'est l'&#233;v&#233;nement d'un &lt;i&gt;pas de sens&lt;/i&gt;. Cet &#233;v&#233;nement est aussi celui &#224; partir duquel on peut penser le texte po&#233;tique ou litt&#233;raire qui tend &#224; racheter le sacr&#233; perdu et s'y traduit comme dans son mod&#232;le. Pas-de-sens, cela ne signifie pas la pauvret&#233;, mais pas de sens qui soit lui-m&#234;me, sens, hors d'une &#171; litt&#233;ralit&#233; &#187;. Et c'est l&#224; le sacr&#233;. Il se livre &#224; la traduction qui s'adonne &#224; lui. Il ne serait rien sans elle, elle n'aurait pas lieu sans lui, l'un et l'autre sont ins&#233;parables. Dans le texte sacr&#233; &#171; le sens a cess&#233; d'&#234;tre la ligne de partage pour le flot du langage et pour le flot de la r&#233;v&#233;lation &#187;. C'est le texte absolu parce qu'en son &#233;v&#233;nement il ne communique rien, il ne dit rien qui fasse sens hors de cet &#233;v&#233;nement m&#234;me. Cet &#233;v&#233;nement se confond absolument avec l'acte de langage, par exemple avec la proph&#233;tie. Il est litt&#233;ralement la litt&#233;ralit&#233; de sa langue, le &#171; langage pur &#187;. Et comme aucun sens ne s'en laisse d&#233;tacher, transf&#233;rer, transporter, traduire dans une autre langue comme tel (comme sens), il commande aussit&#244;t la traduction qu'il semble refuser. Il est traductible (&lt;i&gt;&#252;bersetzbar&lt;/i&gt;) et intraduisible. Il n'y a que de la lettre, et c'est la v&#233;rit&#233; du langage pur, la v&#233;rit&#233; comme langage pur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette loi ne serait pas une contrainte ext&#233;rieure, elle accorde une libert&#233; &#224; la litt&#233;ralit&#233;. Dans le m&#234;me &#233;v&#233;nement, la lettre cesse d'opprimer d&#232;s lors qu'elle n'est plus le corps ext&#233;rieur ou le corset de sens. Elle se traduit aussi d'elle-m&#234;me, et c'est dans ce rapport &#224; soi du corps sacr&#233; que se trouve engag&#233;e la t&#226;che du traducteur. Cette situation, pour &#234;tre celle d'une pure limite, n'exclut pas, au contraire, les degr&#233;s, la virtualit&#233;, l'intervalle et l'entre-deux, le labeur infini pour rejoindre ce qui pourtant est pass&#233;, d&#233;j&#224; donn&#233;, ici m&#234;me, entre les lignes, d&#233;j&#224; sign&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comment traduiriez-vous une signature ? Et comment vous en abstiendriez-vous, qu'il s'agisse de Yaweh, de Babel, de Benjamin quand il signe tout pr&#232;s de son dernier mot ? Mais &#224; la lettre, et entre les lignes, c'est aussi la signature de Maurice de Gandillac que pour finir je cite en posant ma question : peut-on citer une signature ? &#171; Car, &#224; un degr&#233; quelconque, toutes les grandes &#233;critures, mais au plus haut point l'Ecriture sainte, contiennent entre les lignes leur traduction virtuelle. La version intralin&#233;aire du texte sacr&#233; est le mod&#232;le ou l'id&#233;al de toute traduction. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class="hyperlien"&gt;Voir en ligne : &lt;a href="https://redaprenderycambiar.com.ar/derrida/frances/tours_babel.htm" class="spip_out"&gt;https://redaprenderycambiar.com.ar/...&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Cf. &lt;i&gt;Ulysse gramophone, Deux mots pour Joyce,&lt;/i&gt; Galil&#233;e, 1986.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Jorge Luis Borg&#232;s | La Biblioth&#232;que de Babel</title>
		<link>https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/jorge-luis-borges-la-bibliotheque-de-babel</link>
		<guid isPermaLink="true">https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/article/jorge-luis-borges-la-bibliotheque-de-babel</guid>
		<dc:date>2023-12-01T16:00:41Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>arnaud ma&#239;setti</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Savoir babylonien&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://arnaudmaisetti.net/spip/babylone-2025-le-livre/les-carnets-de-babylone/" rel="directory"&gt;Les Carnets de Babylone&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/logo/pieter_bruegel_the_elder_-_the_tower_of_babel__vienna__-_google_art_project_-_edited.jpg?1701446106' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='110' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;center&gt;&lt;small&gt;Pieter Brueghel l'Ancien (1563)&lt;/small&gt;&lt;/center&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Babylone nous aura l&#233;gu&#233; bien des savoirs, &#224; d&#233;faut de ruines &#8212; ou est-ce l'ultime ruse de Babylone de n'avoir laiss&#233; &#224; la surface de la terre seulement des ruines en nous, plut&#244;t que d'encombrantes pierres d&#233;vast&#233;es ? Ainsi du r&#233;cit de Babel, qui n'est pas Babylonien, ou seulement comme un r&#234;ve peut tenir de son r&#234;veur, surtout quand celui-ci se l&#232;ve en sursaut de son cauchemar, r&#234;ve qu'il oublie imm&#233;diatement. Ainsi de la Tour fameuse, interrompue d'un geste vengeur par l'invention des langues : ainsi de tout le reste qui s'en est suivi : la terreur, la fuite, l'Histoire, la vengeance de la vengeance et le monde qui est la forme ruin&#233;e du r&#234;ve de Babylone en nous sur toute la surface de la terre. Ainsi du r&#233;cit de Borg&#232;s t&#226;chant de raconter l'univers sous forme de Biblioth&#232;que, mais peut-&#234;tre est-ce l'inverse &#8212; et ainsi de Babylone se racontant comme &#224; la poursuite d'elle-m&#234;me et ne faisant que nous trouver en travers de sa route.&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;center&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt; &lt;i&gt;La Biblioteca de Babel&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Le texte est paru une premi&#232;re fois dans El jard&#237;n de senderos que se (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;
&lt;/h2&gt;&lt;/center&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;small&gt;
&lt;div style=&#034;text-align:right&#034;&gt;By this art you may contemplate the variation of the 23 letters...&lt;br&gt;
&lt;i&gt;The Anatomy of Melancholy,&lt;/i&gt; part 2, sect. II, mem. IV&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;br&gt;
&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'univers (que d'autres appellent la Biblioth&#232;que) se compose d'un nombre ind&#233;fini, et peut-&#234;tre in- fini, de galeries hexagonales, avec au centre de vastes puits d'a&#233;ration bord&#233;s par des balustrades tr&#232;s basses. De chacun de ces hexagones on aper&#231;oit les &#233;tages inf&#233;rieurs et sup&#233;rieurs, interminablement. La distribution des galeries est invariable. Vingt longues &#233;tag&#232;res, &#224; raison de cinq par c&#244;t&#233;, couvrent tous les murs moins deux ; leur hauteur, qui est celle des &#233;tages eux-m&#234;mes, ne d&#233;passe gu&#232;re la taille d'un biblioth&#233;caire normalement constitu&#233;. Chacun des pans libres donne sur un couloir &#233;troit, lequel d&#233;bouche sur une autre galerie, identique &#224; la premi&#232;re et &#224; toutes. &#192; droite et &#224; gauche du couloir il y a deux cabinets minuscules. L'un permet de dormir debout ; l'autre de satisfaire les besoins f&#233;caux. &#192; proximit&#233; passe l'escalier en colima&#231;on, qui s'ab&#238;me et s'&#233;l&#232;ve &#224; perte de vue. Dans le couloir il y a une glace, qui double fid&#232;lement les apparences. Les hommes en tirent conclusion que la Biblio- th&#232;que n'est pas infinie ; si elle l'&#233;tait r&#233;ellement, &#224; quoi bon cette duplication illusoire ? Pour ma part, je pr&#233;f&#232;re r&#234;ver que ces surfaces polies sont l&#224; pour figurer l'infini et pour le promettre... Des sortes de fruits sph&#233;riques appel&#233;s lampes assurent l'&#233;clairage. Au nombre de deux par hexagone et plac&#233;s transversalement, ces globes &#233;mettent une lumi&#232;re insuffisante, incessante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme tous les hommes de la Biblioth&#232;que, j'ai voyag&#233; dans ma jeunesse ; j'ai effectu&#233; des p&#232;lerinages &#224; la recherche d'un livre et peut-&#234;tre du catalogue des catalogues ; maintenant que mes yeux sont &#224; peine capables de d&#233;chiffrer ce que j'&#233;cris, je me pr&#233;pare &#224; mourir &#224; quelques courtes lieues de l'hexagone o&#249; je naquis. Mort, il ne manquera pas de mains pieuses pour me jeter par-dessus la balustrade : mon tombeau sera l'air insondable ; mon corps s'enfoncera longuement, se corrompra, se dissoudra dans le vent engendr&#233; par la chute, qui est infinie. Car j'affirme que la Biblioth&#232;que est interminable. Pour les id&#233;alistes, les salles hexagonales sont une forme n&#233;cessaire de l'espace absolu, ou du moins de notre intuition de l'espace ; ils estiment qu'une salle triangulaire ou pentagonale serait inconcevable. Quant aux mystiques, ils pr&#233;tendent que l'extase leur r&#233;v&#232;le une chambre circulaire avec un grand livre &#233;galement circulaire &#224; dos continu, qui fait le tour complet des murs ; mais leur t&#233;moignage est suspect, leurs paroles obscures : ce livre cyclique, c'est Dieu... Qu'il me suffise, pour le moment, de redire la sentence classique : &lt;i&gt;la Biblioth&#232;que est une sph&#232;re dont le centre v&#233;ritable est un hexagone quelconque, et dont la circonf&#233;rence est inaccessible.&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chacun des murs de chaque hexagone porte cinq &#233;tag&#232;res ; chaque &#233;tag&#232;re comprend trente-deux livres, tous de m&#234;me format ; chaque livre a quatre cent dix pages ; chaque page, quarante lignes, et chaque ligne, environ quatre-vingts caract&#232;res noirs. Il y a aussi des lettres sur le dos de chaque livre ; ces lettres n'indiquent ni ne pr&#233;figurent ce que diront les pages : incoh&#233;rence qui, je le sais, a parfois paru myst&#233;rieuse. Avant de r&#233;sumer la solution (dont la d&#233;couverte, malgr&#233; ses tragiques projections, est peut-&#234;tre le fait capital de l'histoire) je veux rappeler quelques axiomes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Premier axiome : la Biblioth&#232;que existe &lt;i&gt;ab aeterno&lt;/i&gt;. De cette v&#233;rit&#233; dont le corollaire im- m&#233;diat est l'&#233;ternit&#233; future du monde, aucun esprit raisonnable ne peut douter. Il se peut que l'homme, que l'imparfait biblioth&#233;caire, soit l'&#339;uvre du hasard ou de d&#233;miurges malveillants ; l'univers, avec son &#233;l&#233;gante provision d'&#233;tag&#232;res, de tomes &#233;nigmatiques, d'infatigables escaliers pour le voyageur et de latrines pour le biblioth&#233;caire assis, ne peut &#234;tre que l'&#339;uvre d'un dieu. Pour mesurer la distance qui s&#233;pare le divin de l'humain, il suffit de comparer ces symboles frustes et vacillants que ma faillible main va griffonnant sur la couverture d'un livre, avec les lettres organiques de l'int&#233;rieur : ponctuelles, d&#233;licates, d'un noir profond, inimitablement sym&#233;triques.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Deuxi&#232;me axiome : &lt;i&gt;le nombre des symboles orthographiques est vingt-cinq&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Le manuscrit original du pr&#233;sent texte ne contient ni chiffres ni (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;. Ce fut cette observation qui permit, il y a quelque trois cents ans, de formuler une th&#233;orie g&#233;n&#233;rale de la Biblio- th&#232;que, et de r&#233;soudre de fa&#231;on satisfaisante le probl&#232;me que nulle conjecture n'avait pu d&#233;chiffrer : la nature informe et chaotique de presque tous les livres. L'un de ceux-ci, que mon p&#232;re d&#233;couvrit dans un hexagone du circuit quinze quatre-vingt-quatorze, comprenait les seules lettres M C V per- versement r&#233;p&#233;t&#233;es de la premi&#232;re ligne &#224; la derni&#232;re. Un autre (tr&#232;s consult&#233; dans ma zone) est un pur labyrinthe de lettres, mais &#224; l'avant-derni&#232;re page on trouve cette phrase : &#212; temps tes pyramides. Il n'est plus permis de l'ignorer : pour une ligne raisonnable, pour un renseignement exact, il y a des lieues et des lieues de cacophonies insens&#233;es, de galimatias et d'incoh&#233;rences. (Je connais un district barbare o&#249; les biblioth&#233;caires r&#233;pudient comme superstitieuse et vaine l'habitude de chercher aux livres un sens quelconque, et la comparent &#224; celle d'interroger les r&#234;ves ou les lignes chaotiques de la main... Ils admettent que les inventeurs de l'&#233;criture ont imit&#233; les vingt-cinq symboles naturels, mais ils soutiennent que cette application est occasionnelle et que les livres ne veulent rien dire par eux-m&#234;mes. Cette opinion, nous le verrons, n'est pas absolument fallacieuse.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pendant longtemps, on crut que ces livres imp&#233;n&#233;trables r&#233;pondaient &#224; des idiomes ou- bli&#233;s ou recul&#233;s. Il est vrai que les hommes les plus anciens, les premiers biblioth&#233;caires, se servaient d'une langue toute diff&#233;rente de celle que nous parlons maintenant ; il est vrai que quelques dizaines de milles &#224; droite la langue devient dialectale, et quatre-vingt-dix &#233;tages plus haut, incompr&#233;hen- sible. Tout cela, je le r&#233;p&#232;te, est exact, mais quatre cent dix pages d'inalt&#233;rables M C V ne pouvaient correspondre &#224; aucune langue, quelque dialectale ou rudimentaire qu'elle f&#251;t. D'aucuns insinu&#232;rent que chaque lettre pouvait influer sur la suivante et que la valeur de M C V &#224; la troisi&#232;me ligne de la page 71 n'&#233;tait pas celle de ce groupe &#224; telle autre ligne d'une autre page ; mais cette vague proposition ne prosp&#233;ra point. D'autres envisag&#232;rent qu'il s'ag&#238;t de cryptographies ; c'est cette hypoth&#232;se qui a fini par pr&#233;valoir et par &#234;tre universellement accept&#233;e, bien que dans un sens diff&#233;rent du primitif.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il y a cinq cents ans, le chef d'un hexagone sup&#233;rieur&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Anciennement, il y avait un homme tous les trois hexagones. Le suicide et (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; mit la main sur un livre aussi confus que les autres, mais qui avait deux pages, ou peu s'en faut, de lignes homog&#232;nes et vraisemblablement lisibles. Il montra sa trouvaille &#224; un d&#233;chiffreur ambulant, qui lui dit qu'elles &#233;taient r&#233;dig&#233;es en por- tugais ; d'autres pr&#233;tendirent que c'&#233;tait du yiddish. Moins d'un si&#232;cle plus tard, l'idiome exact &#233;tait &#233;tabli : il s'agissait d'un dialecte lituanien du guarani, avec des inflexions d'arabe classique. Le contenu fut &#233;galement d&#233;chiffr&#233; : c'&#233;taient des notions d'analyse combinatoire, illustr&#233;es par des exemples de variables &#224; r&#233;p&#233;tition constante. Ces exemples permirent &#224; un biblioth&#233;caire de g&#233;nie de d&#233;couvrir la loi fondamentale de la Biblioth&#232;que. Ce penseur observa que tous les livres, quelque divers qu'ils soient, comportent des &#233;l&#233;ments &#233;gaux : l'espace, le point, la virgule, les vingt-deux lettres de l'alphabet. Il fit &#233;galement &#233;tat d'un fait que tous les voyageurs ont confirm&#233; : &lt;i&gt;il n'y a pas, dans la vaste Biblioth&#232;que, deux livres identiques&lt;/i&gt;. De ces pr&#233;misses incontroversables il d&#233;duisit que la Biblioth&#232;que est totale, et que ses &#233;tag&#232;res consignent toutes les combinaisons possibles des vingt et quelques symboles orthographiques (nombre, quoique tr&#232;s vaste, non infini), c'est-&#224;-dire tout ce qu'il est possible d'exprimer, dans toutes les langues. Tout : l'histoire minutieuse de l'avenir, les autobiographies des archanges, le catalogue fid&#232;le de la Biblioth&#232;que, des milliers et des milliers de catalogues mensongers, la d&#233;- monstration de la fausset&#233; de ces catalogues, la d&#233;monstration de la fausset&#233; du catalogue v&#233;ritable, l'&#233;vangile gnostique de Basilide, le commentaire de cet &#233;vangile, le commentaire du commentaire de cet &#233;vangile, le r&#233;cit v&#233;ridique de ta mort, la traduction de chaque livre en toutes les langues, les interpolations de chaque livre dans tous les livres.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand on proclama que la Biblioth&#232;que comprenait tous les livres, la premi&#232;re r&#233;action fut un bonheur extravagant. Tous les hommes se sentirent ma&#238;tres d'un tr&#233;sor intact et secret. Il n'y avait pas de probl&#232;me personnel ou mondial dont l'&#233;loquente solution n'exist&#226;t quelque part : dans quelque hexagone. L'univers se trouvait justifi&#233;, l'univers avait brusquement conquis les dimensions illimit&#233;es de l'esp&#233;rance. En ce temps-l&#224;, il fut beaucoup parl&#233; des Justifications : livres d'apologie et de proph&#233;tie qui justifiaient &#224; jamais les actes de chaque homme et r&#233;servaient &#224; son avenir de prodigieux secrets. Des milliers d'impatients abandonn&#232;rent le doux hexagone natal et se ru&#232;rent &#224; l'assaut des escaliers, pouss&#233;s par l'illusoire dessein de trouver leur Justification. Ces p&#232;lerins se disputaient dans les &#233;troits couloirs, prof&#233;raient d'obscures mal&#233;dictions, s'&#233;tranglaient entre eux dans les escaliers divins, jetaient au fond des tunnels les livres trompeurs, p&#233;rissaient pr&#233;cipit&#233;s par les hommes des r&#233;gions recul&#233;es. D'autres perdirent la raison... Il n'est pas niable que les Justifications existent (j'en connais moi-m&#234;me deux qui concernent des personnages futurs, des personnages non imaginaires peut-&#234;tre), mais les chercheurs ne s'avisaient pas que la probabilit&#233; pour un homme de trouver la sienne, ou m&#234;me quelque perfide variante de la sienne, approche de z&#233;ro.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On esp&#233;rait aussi, vers la m&#234;me &#233;poque, l'&#233;claircissement des myst&#232;res fondamentaux de l'humanit&#233; : l'origine de la Biblioth&#232;que et du Temps. Il n'est pas invraisemblable que ces graves myst&#232;res puissent s'expliquer &#224; l'aide des seuls mots humains : si la langue des philosophes ne suffit pas, la multiforme Biblioth&#232;que aura produit la langue inou&#239;e qu'il y faut, avec les vocabulaires et les grammaires de cette langue. Voil&#224; d&#233;j&#224; quatre si&#232;cles que les hommes, dans cet espoir, fatiguent les hexagones... Il y a des chercheurs officiels, des inquisiteurs. Je les ai vus dans l'exercice de leur fonction : ils arrivent toujours harass&#233;s ; ils parlent d'un escalier sans marches qui manqua leur rompre le cou, ils parlent de galeries et de couloirs avec le biblioth&#233;caire ; parfois, ils prennent le livre le plus proche et le parcourent, en qu&#234;te de mots inf &#226;mes. Visiblement, aucun d'eux n'esp&#232;re rien d&#233;couvrir.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#192; l'espoir &#233;perdu succ&#233;da, comme il est naturel, une d&#233;pression excessive. La certitude que quelque &#233;tag&#232;re de quelque hexagone enfermait des livres pr&#233;cieux, et que ces livres pr&#233;cieux &#233;taient inaccessibles, sembla presque intol&#233;rable. Une secte blasph&#233;matoire proposa d'interrompre les recherches et de m&#234;ler lettres et symboles jusqu'&#224; ce qu'on parv&#238;nt &#224; reconstruire, moyennant une faveur impr&#233;vue du hasard, ces livres canoniques. Les autorit&#233;s se virent oblig&#233;es &#224; promulguer des ordres s&#233;v&#232;res. La secte disparut ; mais dans mon enfance j'ai vu de vieux hommes qui longuement se cachaient dans les latrines avec de petits disques de m&#233;tal au fond d'un cornet prohib&#233;, et qui faible- ment singeaient le divin d&#233;sordre.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D'autres, en revanche, estim&#232;rent que l'essentiel &#233;tait d'&#233;liminer les &#339;uvres inutiles. Ils envahissaient les hexagones, exhibant des permis quelquefois authentiques, feuilletaient avec ennui un volume et condamnaient des &#233;tag&#232;res enti&#232;res : c'est &#224; leur fureur hygi&#233;nique, asc&#233;tique, que l'on doit la perte insens&#233;e de millions de volumes. Leur nom est explicablement ex&#233;cr&#233;, mais ceux qui pleurent sur les &#171; tr&#233;sors &#187; an&#233;antis par leur fr&#233;n&#233;sie n&#233;gligent deux faits notoires. En premier lieu, la Biblioth&#232;que est si &#233;norme que toute mutilation d'origine humaine ne saurait &#234;tre qu'infinit&#233;simale. En second lieu, si chaque exemplaire est unique et irrempla&#231;able, il y a toujours, la Biblioth&#232;que &#233;tant totale, plusieurs centaines de milliers de fac-simil&#233;s presque parfaits qui ne diff &#232;rent du livre correct que par une lettre ou par une virgule. Contre l'opinion g&#233;n&#233;rale, je me permets de supposer que les cons&#233;quences des d&#233;pr&#233;dations commises par les Purificateurs ont &#233;t&#233; exag&#233;r&#233;es par l'horreur qu'avait soulev&#233;e leur fanatisme. Ils &#233;taient habit&#233;s par le d&#233;lire de conqu&#233;rir les livres chim&#233;riques de &lt;i&gt;l'Hexagone&lt;/i&gt; Cramoisi : livres de format r&#233;duit, tout-puissants, illustr&#233;s et magiques.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Une autre superstition de ces &#226;ges est arriv&#233;e jusqu'&#224; nous : celle de l'Homme du Livre. Sur quelque &#233;tag&#232;re de quelque hexagone, raisonnait-on, il doit exister un livre qui est la clef et le r&#233;sum&#233; parfait &lt;i&gt;de tous les autres&lt;/i&gt; : il y a un biblioth&#233;caire qui a pris connaissance de ce livre et qui est semblable &#224; un dieu. Dans la langue de cette zone persistent encore des traces du culte vou&#233; &#224; ce lointain fonctionnaire. Beaucoup de p&#232;lerinages s'organis&#232;rent &#224; sa recherche, qui un si&#232;cle durant battirent vainement les plus divers horizons. Comment localiser le v&#233;n&#233;rable et secret hexagone qui l'abritait ? Une m&#233;thode r&#233;trograde fut propos&#233;e : pour localiser le livre A, on consulterait au pr&#233;alable le livre B qui indiquerait la place de A ; pour localiser le livre B, on consulterait au pr&#233;alable le livre C, et ainsi jusqu'&#224; l'infini... C'est en de semblables aventures que j'ai moi-m&#234;me prodigu&#233; mes forces, us&#233; mes ans. Il est certain que dans quelque &#233;tag&#232;re de l'univers ce livre total doit exister ; je supplie les dieux ignor&#233;s qu'un homme &#8211; ne fut-ce qu'un seul, il y a des milliers d'ann&#233;es ! &#8211; l'ait eu entre les mains, l'ait lu. Si l'honneur, la sagesse et la joie ne sont pas pour moi, qu'ils soient pour d'autres. Que le ciel existe, m&#234;me si ma place est l'enfer. Que je sois outrag&#233; et an&#233;anti, pourvu qu'en un &#234;tre, en un instant, Ton &#233;norme Biblioth&#232;que se justifie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les impies affirment que le non-sens est la r&#232;gle dans la Biblioth&#232;que et que les passages raisonnables, ou seulement de la plus humble coh&#233;rence, constituent une exception quasi miraculeuse. Ils parlent, je le sais, de &#171; cette fi&#233;vreuse Biblioth&#232;que dont les hasardeux volumes courent le risque incessant de se muer en d'autres et qui affirment, nient et confondent tout comme une divinit&#233; d&#233;- lirante &#187;. Ces paroles, qui non seulement d&#233;noncent le d&#233;sordre mais encore l'illustrent, prouvent notoirement un go&#251;t d&#233;testable et une ignorance sans rem&#232;de. En effet, la Biblioth&#232;que comporte toutes les structures verbales, toutes les variations que permettent les vingt-cinq symboles orthogra- phiques, mais point un seul non-sens absolu. Rien ne sert d'observer que les meilleurs volumes parmi les nombreux hexagones que j'administre ont pour titre &lt;i&gt;Tonnerre coiff&#233;, La Crampe de pl&#226;tre, et Axaxaxas ml&#246;.&lt;/i&gt; Ces propositions, incoh&#233;rentes &#224; premi&#232;re vue, sont indubitablement susceptibles d'une justification cryptographique ou all&#233;gorique ; pareille justification est verbale, et, ex hypothesi, figure d'avance dans la Biblioth&#232;que. Je ne puis combiner une s&#233;rie quelconque de caract&#232;res, par exemple&lt;/p&gt;
&lt;center&gt;Dhcmrlchtdj&lt;/center&gt;
&lt;p&gt;que la divine Biblioth&#232;que n'ait d&#233;j&#224; pr&#233;vue, et qui dans quelqu'une de ses langues secr&#232;tes ne renferme une signification terrible. Personne ne peut articuler une syllabe qui ne soit pleine de tendresses et de terreurs, qui ne soit quelque part le nom puissant d'un dieu. Parler, c'est tomber dans la tautologie. Cette inutile et prolixe &#233;p&#238;tre que j'&#233;cris existe d&#233;j&#224; dans l'un des trente volumes des cinq &#233;tag&#232;res de l'un des innombrables hexagones &#8211; et sa r&#233;futation aussi. (Un nombre n de langages possibles se sert du m&#234;me vocabulaire ; dans tel ou tel lexique, le symbole &lt;i&gt;Biblioth&#232;que&lt;/i&gt; recevra la d&#233;finition correcte &lt;i&gt;syst&#232;me universel et permanent de galeries hexagonales&lt;/i&gt;, mais &lt;i&gt;Biblioth&#232;que&lt;/i&gt; signifiera &lt;i&gt;pain&lt;/i&gt; ou &lt;i&gt;pyramide&lt;/i&gt;, ou toute autre chose, les sept mots de la d&#233;finition ayant un autre sens.) Toi, qui me lis, es-tu s&#251;r de comprendre ma langue ?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'&#233;criture m&#233;thodique me distrait heureusement de la pr&#233;sente condition des hommes. La certitude que tout est &#233;crit nous annule ou fait de nous des fant&#244;mes... Je connais des districts o&#249; les jeunes gens se prosternent devant les livres et posent sur leurs pages de barbares baisers, sans &#234;tre capables d'en d&#233;chiffrer une seule lettre. Les &#233;pid&#233;mies, les discordes h&#233;r&#233;tiques, les p&#232;lerinages qui d&#233;g&#233;n&#232;rent in&#233;vitablement en brigandage, ont d&#233;cim&#233; la population. Je crois avoir mentionn&#233; les suicides, chaque ann&#233;e plus fr&#233;quents. Peut-&#234;tre suis-je &#233;gar&#233; par la vieillesse et la crainte, mais je soup&#231;onne que l'esp&#232;ce humaine &#8211; la seule qui soit &#8211; est pr&#232;s de s'&#233;teindre, tandis que la Biblioth&#232;que se perp&#233;tuera : &#233;clair&#233;e, solitaire, infinie, parfaitement immobile, arm&#233;e de volumes pr&#233;cieux, inutile, incorruptible, secr&#232;te.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je viens d'&#233;crire infinie. Je n'ai pas intercal&#233; cet adjectif par entra&#238;nement rh&#233;torique ; je dis qu'il n'est pas illogique de penser que le monde est infini. Le juger limit&#233;, c'est postuler qu'en quelque endroit recul&#233; les couloirs, les escaliers, les hexagones peuvent dispara&#238;tre &#8211; ce qui est inconcevable, absurde. L'imaginer sans limite, c'est oublier que n'est point sans limite le nombre de livres possibles. Antique probl&#232;me o&#249; j'insinue cette solution : &lt;i&gt;la Biblioth&#232;que est illimit&#233;e et p&#233;riodique&lt;/i&gt;. S'il y avait un voyageur &#233;ternel pour la traverser dans un sens quelconque, les si&#232;cles finiraient par lui apprendre que les m&#234;mes volumes se r&#233;p&#232;tent toujours dans le m&#234;me d&#233;sordre &#8211; qui, r&#233;p&#233;t&#233;, deviendrait un ordre : l'Ordre. Ma solitude se console &#224; cet &#233;l&#233;gant espoir&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Laetitia Alvarez de Toledo a observ&#233; que cette Biblioth&#232;que &#233;tait inutile : (&#8230;)&#034; id=&#034;nh2-4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;div class='spip_document_12267 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/library3-big.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='https://arnaudmaisetti.net/spip/IMG/jpg/library3-big.jpg?1701446112' width='500' height='700' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb2-1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Le texte est paru une premi&#232;re fois dans &lt;i&gt;El jard&#237;n de senderos que se bifurcan&lt;/i&gt; en 1941, chez Editorial Sur.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il fut repris ensuite dans &lt;i&gt;Ficciones&lt;/i&gt;, publi&#233; en 1944 chez le m&#234;me &#233;diteur.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il a traduit en fran&#231;ais par Nestor Ibarra pour la parution de &lt;i&gt;Fictions&lt;/i&gt; aux &#233;ditions Gallimard, dans la collection &#171; La Croix du Sud &#187; en 1951.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Le manuscrit original du pr&#233;sent texte ne contient ni chiffres ni majuscules. La ponctuation a &#233;t&#233; limit&#233;e &#224; la virgule et au point. Ces deux signes, l'espace et les vingt-deux lettres de l'alphabet sont les vingt-cinq symboles suffisants &#233;num&#233;r&#233;s par l'inconnu. (Note de l'&#233;diteur.)&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Anciennement, il y avait un homme tous les trois hexagones. Le suicide et les maladies pulmonaires ont d&#233;truit cette proportion. Souvenir d'une indicible m&#233;lancolie : il m'est arriv&#233; de voyager des nuits et des nuits &#224; travers couloirs et escaliers polis sans rencontrer un seul biblioth&#233;caire.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2-4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2-4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Notes 2-4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;Laetitia Alvarez de Toledo a observ&#233; que cette Biblioth&#232;que &#233;tait inutile : il suffirait en dernier ressort d'un seul volume, de format ordinaire, imprim&#233; en corps neuf ou en corps dix, et comprenant un nombre infini de feuilles infiniment minces. (Cavalieri, au commencement du XVIIe si&#232;cle, voyait dans tout corps solide la superposition d'un nombre infini de plans.) Le maniement de ce soyeux vademecum ne serait pas ais&#233; : chaque feuille apparente se d&#233;doublerait en d'autres ; l'inconcevable page centrale n'aurait pas d'envers.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
