arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « L’Ange »

William Blake | « L’Ange »

mardi 6 juillet 2021

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


J’ai rêvé un rêve ! Qu’est-ce à dire ?
J’étais une jeune Reine
Protégée par un doux Ange,
Malheur idiot, à qui je ne plaisais pas !

Et je pleurais et la nuit et le jour,
Et il séchait mes larmes ;
Et je pleurais et le jour et la nuit,
Et je lui cachais la joie dans mon cœur.

Alors il ouvrit ses ailes, et s’enfuit ;
Puis le matin rougit de rose rouge.
Je séchais mes larmes et armais mes peurs
De dix–mille boucliers et d’autant de lances.

Bientôt mon Ange revint ;
J’étais armé, il revenait vainement ;
Car ma jeunesse s’était envolée,
Et des cheveux gris recouvraient ma tête.

 [1]


[1 The Angel

I dreamt a dream ! What can it mean ?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild :
Witless woe was ne’er beguiled !

And I wept both night and day,
And he wiped my tears away ;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart’s delight.

So he took his wings, and fled ;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again ;
I was armed, he came in vain ;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.