arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « Jeudi saint (2) »

William Blake | « Jeudi saint (2) »

samedi 9 mai 2020

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


Est-ce sacré de voir,
Au cœur d’une terre riche et féconde,
Des enfants réduits à la misère,
Nourris d’une main froide et économe ?

Ce cri tremblant est-il un chant ?
Peut-il être un chant joyeux ?
Et tant de pauvres enfants ?
C’est une terre de pauvreté !

Et leur soleil ne brille jamais.
Et leurs champs sont nus et sombres.
Et leurs chemins sont emplis de ronces.
C’est l’hiver éternel là-bas.

Car là où brille le soleil,
Et tombe la pluie,
Nul enfant ne peut connaître la faim,
Ni âme souffrir la misère.

 [1]
.

 [I]


[1Sous le même titre, un poème des Chants d’innocence.

[IHoly Thursday

Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand ?
Is that trembling cry a song ?
Can it be a song of joy ?
And so many children poor ?
It is a land of poverty !

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill’d with thorns.
It is eternal winter there.