arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « La petite fille perdue »

William Blake | « La petite fille perdue »

lundi 11 janvier 2021

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


Dans les temps futurs
Je vois, de mes yeux prophétiques :
La terre sortir de son sommeil
(Grave cette phrase au plus profond)

Se lever et chercher
Son humble Créateur,
Et le désert sauvage
Deviendra un jardin de douceur.

Sous les climats du sud
Où les commencements de l’été
Jamais ne s’effacent,
Repose la jolie Lyca.

Sept étés passeraient
Qui porteraient la jolie Lyca,
Longtemps elle avait erré,
Sous les chants des oiseaux sauvages.

Douceur du sommeil, rejoins-moi
Sous cet arbre.
Père, mère, vous pleurez ?
Où peut bien reposer la jolie Lyca ?

**

Égarée dans la sauvagerie du désert,
voici votre petit enfant.
Comment peut bien dormir Lyca,
Si sa mère pleure ?

Si son cœur saigne,
Laissez-donc Lyca endormie ;
Si ma mère sommeille,
Lyca ne versera aucune larme.

Redoutable, nuit redoutable,
Qui couvre la lumière du désert,
Que ta lune se lève,
tandis que je ferme les yeux.

Endormie, Lyca repose,
Pendant que les bêtes de proie
Sorties des profondeurs des cavernes
Viennent poser leurs yeux sur la jeune fille endormie.

Le lion se leva royalement,
et considéra l’enfant,
Puis cercla
Ce sol sacré.

Des léopards, des tigres jouaient
Autour d’elle qui reposait,
Tandis que le vieux lion
Inclina sa crinière dorée,

Pour lécher son sein,
Et sur son cou
De ses yeux brûlants
Des larmes de rubis jaillirent,

Et que la lionne
Laissait flotter autour d’elle sa légère robe,
Puis, nue, ils emportèrent,
Dans leurs cavernes, la jeune fille endormie.

.

 [I]


[IThe Little Girl Lost

In futurity
I prophesy see.
That the earth from sleep.
(Grave the sentence deep)

Shall arise and seek
For her maker meek :
And the desart wild
Become a garden mild.

In the southern clime,
Where the summers prime
Never fades away ;
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told,
She had wandered long.
Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me
Underneath this tree ;
Do father, mother weep.—
"Where can Lyca sleep".

Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep.
If her mother weep.

If her heart does ake.
Then let Lyca wake ;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

Frowning, frowning night,
O’er this desert bright.
Let thy moon arise.
While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay :
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View’d the maid asleep

The kingly lion stood
And the virgin view’d :
Then he gambolled round
O’er the hallowed ground :

Leopards, tygers play,
Round her as she lay ;
While the lion old,
Bow’d his mane of gold,

And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came ;

While the lioness
Loos’d her slender dress,
And naked they convey’d
To caves the sleeping maid.