arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’expérience > William Blake | « Le Tigre »

William Blake | « Le Tigre »

samedi 17 juillet 2021

Traduction personnelle des Chants d’innocence et d’expérience
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


Tigre, Tigre, lumière brûlante
Dans les forêts de la nuit,
Quelle main immortelle ou quel œil
Ont eu l’audace de saisir ta forme assassine ?

En quels abîmes vertigineux et sous quels cieux
Brûlait le feu de tes yeux ?
Sur quelles ailes a-t-il osé être emporté ?
Quelle main a-t-elle osé arracher ce feu ?

Et quelle épaule, et quel art
Ont sculpté les nervosités de ton cœur ?
Et quand ce cœur s’est mis à battre,
Quelle redoutable main ? Et quels redoutables pieds ?

Quel marteau ? Quelle chaîne,
Dans quelle forge fut conçu ce cerveau ?
Quelle enclume ? Quelle étreinte redoutable
A-t-elle osé s’agripper à ses terreurs mortelles ?

Quand les étoiles ont jeté leur derniers feux
Et noyé le ciel de leurs larmes,
A-t-il souri à cela ?
A-t-il fait ce qu’il a fait à l’Agneau ?

Tigre, Tigre, lumière brûlante
Dans les forêts de la nuit,
Quelle main immortelle ou quel œil
Ont eu l’audace de dessiner ta forme assassine ?

 [1]


[1 The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night ;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry ?

In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes ?
On what wings dare he aspire ?
What the hand, dare seize the fire ?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart ?
And when thy heart began to beat,
What dread hand ? & what dread feet ?

What the hammer ? what the chain,
In what furnace was thy brain ?
What the anvil ? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp !

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears :
Did he smile his work to see ?
Did he who made the Lamb make thee ?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night :
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry ?