Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’innocence > William Blake | « Chanson de la nourrice »
William Blake | « Chanson de la nourrice »
mardi 28 janvier 2020
Traduction personnelle des Chants d’innocence
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction
Quand on entend sur le pré vert les voix des enfants
Et les rires sur la colline,
Mon cœur s’apaise dans ma poitrine
Et tout est calme.
Allez, revenez mes enfants, le soleil est tombé
Et les rosées de la nuit se lèvent
Venez venez, laissez vos jeux, laissez-les là,
Jusqu’au matin revenu dans les cieux.
Non, non, laissez-nous jouer, car il fait encore jour,
Et nous ne pouvons aller dormir,
D’ailleurs dans le ciel volent les petits oiseaux
Et les collines sont couvertes de moutons.
Hé bien, allez et jouez jusqu’à la dernière lumière disparue
Puis, alors seulement, venez vous coucher.
Les petits ont sauté, et crié, et ri,
Et toutes les collines en ont gardé l’écho.
[1]