arnaud maïsetti | carnets

Accueil > NOTES MARGINALES | ETC. > [TRADUCTION] | D’une langue l’autre > William Blake | Chants d’Innocence & d’Expérience > William Blake | Chants d’innocence > William Blake | « L’Image Divine »

William Blake | « L’Image Divine »

dimanche 11 août 2013

Traduction personnelle des Chants d’innocence
— ici le sommaire des poèmes
— là les carnets de la traduction


Pour le Pardon, la Pitié, la Paix et l’Amour,
Tous prient dans leur désarroi,
Et pour ces vertus de joie,
Offrent en retour leur gratitude.

Car le Pardon, la Pitié, la Paix et l’Amour,
C’est Dieu, notre Père si cher,
Et le Pardon, la Pitié, la Paix et l’Amour,
C’est l’Homme, son enfant et son protégé.

Car le Pardon possède un cœur d’homme,
La Pitié, un visage d’homme,
Et l’Amour, la forme divine de l’homme,
Et la Paix, l’habit d’homme.

Ainsi chaque homme, sous chaque latitude,
Qui prie dans son désarroi,
Prie pour la forme divine de l’homme,
L’Amour, le Pardon, la Pitié, la Paix.

Et tous doivent aimer la forme humaine,
Païen, Turc ou Juif ;
Là où la Pardon, l’Amour et la Pitié résident,
Là est Dieu qui réside aussi.

 [1]


Portfolio

[1 The Divine Image

To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress ;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew ;
Where Mercy, Love, and Pity dwell
There God is dwelling too.